10 самых распространенных мифов о профессии переводчика

1221685_1В одной из своих ранних статей я уже рассказывала о существующих заблуждениях относительно перевода технических документов. Сегодня хотелось бы поговорить, и по возможности развеять, наиболее распространенные заблуждения о самой профессии переводчика. Итак, представляю Вашему вниманию ТОП-10 самых популярных мифов о переводческой деятельности.

Миф №1. Профессия переводчика вымирает и сегодня мало кому нужны услуги профессионального переводчика, ведь каждый из нас может приобрести себе любой электронный переводчик (Promt, ABBYLingvo и т.д), или же воспользоваться Google-Translator.

perevodyРеальность: Не совсем так. Дело в том, что, действительно, каждый сегодня может купить себе электронные переводчики, словари или воспользоваться услугами машинного перевода онлайн, но на деле такой «перевод» может быть использован только в личных целях и лишь для общего понимания смысла сказанного в тексте. Переводы «а-ля Google-Translator» Вы не сможете применить при подписании, скажем, договора с иностранными партнерами (вряд ли после такого «перевода» иностранцы вообще захотят заключать договор), или при обращении в иностранный медицинский центр (Вас просто не поймут), или даже при использовании того или иного оборудования (общий смысл-то уловили, а вот что да как конкретно работает понять с таким «переводом» нереально).

Миф №2. Зная хорошо иностранный язык, можно смело браться за переводы абсолютно любых текстов и документов. Если же переводчик отказывается перевести, скажем, статью по нефтехимии, то он просто не знает языка. 

0_6176_eb469b8f_XLРеальность: Ни один переводчик, даже прекрасно владеющий иностранным языком, не может качественно и корректно перевести сложнейший текст по узкой специализации. Многие переводчики способны предоставлять качественный перевод документов по тем направлениям, в которых они разбираются сами или же имеют возможность обратиться к специалисту в конкретной области. Согласитесь, даже носитель языка не сможет перевести Вам текст, скажем, из области ядерной физики, если он не разбирается в данной сфере или не имеет малейшего представления о ней. Именно поэтому и существует необходимость «оценки» исходного материала переводчиком.

Миф №3. Хороший переводчик должен быть универсалом и с легкостью переводить письменно, устно, а при особой необходимости еще и синхронно. Если переводчик специализируется на чем-то одном, то это плохой переводчик.

Реальность. Неверно. Дело в том, что каждый ВУЗ, готовящий будущих переводчиков, упор делает либо на письменные переводы, либо на устные, и редко на оба направления. Что касается синхронного перевода, то для этого необходимо специализированное образование: даже самый первоклассный письменный и/или устный переводчик не сможет синхронно переводить, не имея навыков и опыта работы в данном направлении.

Миф №4. Хороший переводчик должен знать много языков. Если переводчик может переводить только в одной или двух языковых парах, то это плохой переводчик.

voipРеальность. Абсолютно неверно. Для того, чтобы максимально хорошо изучить любой иностранный язык, достигнуть высокого уровня владения им и начать воспринимать его как родной, любому переводчику потребуется от 5 до 10 лет. Конечно, проще, если несколько языков относятся к одной языковой группе. А если нет? Выводы делайте сами… При этом не забывайте, что освоить поверхностно можно хоть 10 языков, но вот научиться правильно мыслить на нем (а это немаловажно в профессии переводчика) весьма и весьма сложно.

Миф №5. Скорость письменного перевода зависит только от подкованности переводчика. Хороший переводчик все слова знает, а плохой по словарям и справочникам ищет, поэтому работает медленно.

Реальность. И снова неверно. Любой специалист, как бы превосходно он не знал иностранный язык, всегда использует подручные материалы (словари, справочники) для более корректного и точного перевода того или иного документа. Мир не стоит на одном месте, как и не «застывает» во времени язык. Постоянно протекающие процессы в современном мире отражаются и на любом языке: он меняется, совершенствуется, дополняется чем-то новым. Именно поэтому хороший переводчик всегда перепроверит по современным справочникам и словарям даже те слова, которые он прекрасно знает, дабы быть максимально уверенным в том, что он идет в ногу со временем. При этом следует учитывать и специфику текстов, языковую особенность материала и уровень сложности документа. Это также отражается на временных затратах переводчика. Ведь чем сложнее текст, чем он колоритнее и чем уже его специализация, тем больше времени на его перевод потребуется специалисту.

Миф №6. Хорошему переводчику редактор вообще не нужен.

Реальность. Нужен и еще как. При этом, помощь редактора не является показателем низкой квалификации или непрофессионализма переводчика. Все мы люди и любой из нас может допустить опечатку в абсолютно любом слове. То же самое касается и переводчиков: даже после 10 раз вычитки своего перевода, есть необходимость предоставить перевод на «суд» редактора, который может увидеть то, что пропустил при проверке переводчик. Это касается, опять таки, и текстов определенной направленности. Например, при художественном переводе всегда и однозначно требуется выверка редактора, который уже готовый материал сможет преподнести более «красиво» и эффектно.

Миф №7. Переводчики-фрилансеры работают, когда хотят, а устав, могут отдохнуть сколько им угодно.

imagesРеальность. С одной стороны, переводчик-фрилансер действительно сам строит свой рабочий график и решает когда ему работать, а когда отдохнуть. Но с другой стороны, переводчику-фрилансеру никто не будет платить фиксированную зарплату, т.е. доход переводчика-фрилансера полностью зависит от него самого. Однако это не суть важно. Намного важнее понятие «сроки сдачи работы». Когда переводчик берется за перевод какого-либо материала, он заранее оговаривает сроки с Заказчиком. И тут уже, к сожалению, понятие «я устал, возьму и отдохну» практически отсутствует: сроки есть сроки и соблюдать их надо не зависимо от того, устали Вы или нет.

Миф №8. Переводчик мало ест и редко спит. Если ему дать срочный перевод поздно вечером, то он будет просто счастлив подготовить качественный перевод к раннему утру.

femeie_de_afaceriРеальность. Как бы нам того не хотелось, но мы, переводчики, к сожалению, не роботы, а простые смертные. Мы, как и каждый человек, нуждаемся в отдыхе и еде. А подготовить качественный перевод, полученный поздно вечером, к раннему утру весьма сложно: во-первых, вечером внимательность человека снижается, а во-вторых, усталость, накопившаяся в течении рабочего дня, дает о себе знать. При этом следует помнить, что любой переводчик не просто переводит материал и потом отдает его заказчику, а внимательно его перечитывает после завершения работы, правит и переделывает непонравившиеся моменты (а порой и целые абзацы). На это также уходит время и силы, и однозначно нужна «свежая голова» и «трезвый взгляд».

Миф №9. Перевод обязан быть сделан слово в слово. Если сравнить два текста (исходник и перевод) и количество слов в оригинале будет больше, чем в переводе (или порой даже наоборот), то это значит, что переводчик что-то упустил (или добавил лишнее от себя), и это однозначно плохой перевод.

Реальность. Совершенно неверно. Дело в том, что при работе, переводчик не просто машинально переводит текст, а адаптирует его под определенную языковую среду. Не стоит забывать, что каждый язык имеет свою специфику, свои реалии, свои речевые обороты и т.д. Именно поэтому, переводя текст, скажем, с английского языка на русский, переводчик старается максимально адаптировать свой перевод под российского читателя. А ведь все мы прекрасно знаем, что в английском языке, например, одно выражение, аналогичное русскому языку, может быть выражено одним-двумя словами, то в русском языке это же выражение может быть представлено сложными словосочетаниями или даже короткими предложениями.

Миф №10. Профессия переводчика проста: сидишь себе, переводишь. Любой может так работать даже без специального образования и успевать намного больше, чем сами переводчики.

1317641276139Реальность. Если бы это было действительно так, то в мире не было бы никакой потребности в услугах переводчиков. Дело в том, что, как я уже не раз оговаривала, просто выучить язык не достаточно. Любой язык нужно «чувствовать», «жить» им и полностью в нем «растворяться». Только тогда можно гарантировать Заказчику не просто перевод, а качественный перевод. Кроме этого, быстро и качественно переводить весьма сложно: любой текст нуждается в обдумывании, осмыслении и поиска наиболее подходящих вариантов его передачи на иностранном языке. Поэтому, если Вас уверяют в способности за 10 минут переводить по 2 страницы любого материала, поверьте, это неправда. По-хорошему, качественный и корректный перевод 1 страницы документа занимает от 20 до 40 минут в зависимости от языка и уровня сложности текста. Тогда на выходе Вы получаете не набор иностранных слов, а действительно хороший, корректный и точный перевод, максимально адаптированный под определенную. Языковую аудиторию.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс
Submit your review
1
2
3
4
5
Submit
     
Cancel

Create your own review

Добавить комментарий