Письменный перевод: всегда ли нужна срочность

YmY3OGJhNСегодня выражение «время-деньги» является отражением современного стиля ведения деловых отношений и бизнеса. И, естественно, в наше время – время глобализации, и новейших технологий, услуги переводчика являются, пожалуй, одними из самых востребованных услуг в мире бизнеса. В связи с этим переводчики вынуждены работать в жестких условиях и временных рамках, т.к. большинство поступающих заказов на письменный перевод должно было быть выполнено «еще вчера, а лучше позавчера».

Частный переводчик и специалисты большинства успешных бюро переводов прекрасно по себе знают, что весьма часто Заказчик передает материал на перевод в самый последний момент. При этом объемы таких заказов бывают самыми разными: от 5-10 страниц до 30-40.

1317641276139С одной стороны, темпы ведения бизнеса в наше время действительно высоки из-за постоянно меняющейся деловой обстановки, которая и диктует жесткие условия деловой жизни общества. Поэтому весьма часто Заказчик просто не может спланировать все свои действия на долгосрочную перспективу, ведь перевод юридической документации или той же инструкции к оборудованию должен быть сделан в самые кратчайшие сроки (само собой разумеется, чем скорее компания заключит договор с иностранными партнерами или чем скорее заработает нужное оборудование, тем раньше начнутся поставки товаров, услуг и сырья, а, следовательно, и раньше начнет поступать прибыль).

1326909674_20100913_perevodНо с другой стороны, переводчик – не робот и не машина, способная в минимальные сроки выдавать огромные объемы выполненной работы. И даже самый работоспособный и профессиональный лингвист-переводчик никогда не сможет за 2-3 дня подготовить качественный перевод документа свыше 50-60 страниц. Конечно, на рынке переводческих услуг сегодня можно найти «специалиста», способного предложить Вам услуги перевода огромных по объему проектов на «корректный и натуральный» язык в минимальные сроки и по низкой цене. Но такие «горе-специалисты» предоставят Вам перевод любого документа любой тематики и уровня сложности с качеством, которое и переводом-то назвать крайне и крайне сложно. Следовательно, Вы потеряете и время, и деньги, и нервы, не говоря уже о срыве сроков подписания контракта, выполнения объема работ и ряда иных печальных для Вас последствий.

1221685_1Сколько же страниц в день может в среднем переводить профессиональный переводчик? От 7 до 10 страниц (примерно по 1800 знаков с пробелами каждая) – вот средняя скорость перевода у профессиональных переводчиков с тем качеством, какое требуется для ведения бизнеса с иностранными партнерами. Конечно, эта цифра весьма условна, ведь скорость перевода зависит от формата документа, тематики переводимого материала, уровня его сложности, требований к оформлению выходного документа, наличия подручных материалов (тех же узкоспециализированных словарей и новейших справочников по той или иной тематике).  Так, к примеру, перевод технического документа с приложениями (скажем, строительной тематики), объемом до 30 страниц, с особыми требованиями оформления (скажем, чертежи, таблицы и т.д.) ни один профессиональный переводчик не сможет выполнить за сутки. Конечно, если для Вас имеет значение качественный перевод, а не перевод от Google Translator.

Заказчику необходимо понимать, что длительные (по его мнению) сроки перевода – это вовсе не прихоть переводчика и вовсе не отсутствие желания работать, а проявление профессионализма, ответственности за перевод и стремление переводчика предоставить качественный, точный (не путайте со словом «досрочный») и корректный перевод на требуемый язык.

Legal-TranslationКак известно, чудес не бывает, и обеспечить качественный срочный перевод документов больших объемов в минимальные сроки и на высоком уровне весьма сложно. Да, вы можете обратиться в бюро переводов, где Вам предложат услуги письменного перевода больших документов в требуемые для Вас сроки (скажем, 100 страниц за 2 дня). Что ж, выбор за Вами, но для начала хочу объяснить Вам правила работы со срочным переводом больших документов в бюро переводов. Как правило, получая срочный заказ на крупные документы, переводческие агентства делят его на части между несколькими переводчиками. Казалось бы, такой принцип неплох. Как посмотреть…. Необходимо четко понять один момент с таким «разделением труда»: конечно, Заказчик на выходе получит неплохой перевод в желаемые сжатые сроки, но… такой перевод будет представлять собой некую «сборную солянку». Иными словами, разные фрагменты документа будут отличаться друг от друга по стилю перевода, по лексике и по речевым оборотам. Так, к примеру, при переводе юридического документа, скажем, на английский язык одно и то же слово «Договор» будет у каждого переводчика переведено по своему: один напишет «Agreement», другой – «Contract», а третий и того – «Treaty». И таких примеров можно привести огромное множество. Казалось бы, на первый взгляд такие незначительные моменты могут показаться не существенными, но они просто НЕДОПУСТИМЫ в тексте перевода. Не спасет даже Глоссарий, т.к. все равно, даже при единообразии основной терминологии документа, речевые и стилистические обороты будут различны. Да, можно потом прибегнуть к редакторской правке (что в таких случаях и советуется), но это приведет увеличит стоимость перевода и, следовательно, потребует увеличение срока.

1_2762Поэтому, заранее планируя потребность в переводе (понимаю, порой такое весьма трудно), Заказчик заранее ограждает себя от возможных неточностей и/или ошибок в переводе, которые просто неизбежны в случаях срочного перевода больших документов (особенно, если такие документы еще и разделяются между несколькими лингвистами). Срочный перевод – это всегда внештатная ситуация, ставящая переводчика в сложные условия и сжатые временные рамки, и она всегда требует больших финансовых затрат. 

Читайте также:

Срочный перевод

Что предпочесть: бюро переводов или услуги частного переводчика?

Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?

История возникновения перевода

Принципы оформления перевода

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий