Самые распространенные мифы о техническом переводе документов

0_6176_eb469b8f_XL«Мифами свет полон». Знакомое выражение, не так ли? Действительно, современный мир полом стигм и всевозможных мифов, при этом многие из них относятся не только к культурной жизни общества, но и к деловой. Не исключение и переводческая деятельность. В настоящей статье я бы хотела развеять самые распространенные и наиболее известные нам мифы о техническом переводе.

Правда или вымысел?

  1. Если я буду себя хорошо вести весь год, то Санта Клаус подарит мне новую Ferrari/миллион долларов США.
  2. Если я поцелую лягушку, то она превратится в Бреда Питта/Анджолину Джоли.
  3. Если я отправлю переводчику около 50 страниц технической документации, то качественный перевод будет готов уже к утру.

Если на третье утверждение Вы вдруг ответили «правда», то хочу Вас расстроить: это не так. Итак, ниже привожу Вам список самых распространенных заблуждений, касающихся любого вида перевода. Проверьте, не пали ли Вы часом жертвой одного из них…

Миф №1. За перевод надо платить. А зачем? Ведь я могу получить перевод в режиме онлайн абсолютно бесплатно!

Реальность: Машинный перевод (автоматизированный) и профессиональный перевод, выполненный человеком, – вещи абсолютно разные и служат они для совершенно разных целей (подробнее о машинном и профессиональном переводе читайте здесь).

9c2a86fe-d047-41bc-9ebc-254968e2955cКогда перевод осуществляет профессиональный переводчик (живой думающий человек), то он вникает в суть переводимого материала и старается максимально эффективно передать весь этот смысл на другом языке, соблюдая все необходимые требования к переводу. Машинный перевод, как можно понять из самого названия, осуществляет обычная машина – бездушная технология, запрограммированная на дословную передачу каждого слова, содержащегося в документе. Иными словами, машина не способна думать, осмысливать и улавливать все тонкости языка. Поэтому автоматизированный перевод можно охарактеризовать как обычную замену слов и выражений на одном языке словами и выражениями на другом. А ведь каждый язык имеет свою особенность и специфику, да и одно и то же слова имеет множество значений, понять и определить верность которого можно только осмыслив весь документ. Этого-то машина и не может сделать, в отличии от профессиональных переводчиков (заметьте, именно профессиональных, а не “любителей”).

Когда же можно использовать машинный перевод? Когда лично Вам надо перевести 1-2 слова или же понять общий смысл текста (например, в качестве помощника в навигации по иностранному сайту, который Вы просматриваете ради интереса или для личных нужд, онлайн-переводчик вполне подойдет для общего понимания того, о чем идет речь на страницах сайта).

Миф №2. Я учил английский/немецкий/французский в школе и/или в институте. Я и сам могу перевести сайт/документ/справку с/на язык.

1357758205Реальность: знание языка – это еще не способность переводить. Все учили тот или иной язык в школе и/или институте, но не все этот язык действительно знают на требуемом для перевода уровне. Это факт. Ведь даже профессиональный переводчик должен не просто знать иностранный язык, но и чувствовать его, «жить» этим языком. Перевод – это не просто замена одного слова на его аналог на другом языке. Переводчик должен уметь передать смысл документа на языке перевода, не потеряв ни единого слова, не исказив смысла оригинала, правильно подобрав на языке перевода точное и корректное значение того или иного слова, и при этом адаптировать перевод под конкретную языковую аудиторию. Ну а поскольку каждый отдельный язык – это особый «живой организм», то для корректного перевода требуется этот самый организм понять. Профессиональные переводчики, имеющие определенный опыт работы в этой области деятельности человека, приобретают такие знания и навыки, что способствует передачи материала на корректный, натуральный и точный язык. Поэтому, если Вам нужен качественный перевод документа, перевод веб-сайта или рукописи, то лучше не рисковать и обратиться к профессиональному переводчику.

Миф №3. Выгоднее обратиться к переводчику/бюро переводов, у которого стоимость услуг перевода ниже.

kak-ekonomit-dengiРеальность: чем ниже цена, тем больше вероятности получить некачественный перевод. Это касается не только отдельных переводчиков, но и бюро переводов, в которых низкие цены обусловлены минимальными затратами (а значит, низким уровнем профессионализма переводчиков). Когда качество имеет весомое значение, то дешевый перевод может обойтись Вам в итоге в несколько раз дороже. Иными словами, если Вам гарантируют супер качественный перевод, скажем, с русского на английский по цене в 5 USD или даже ниже (есть и такие), то лучше не связывайтесь с такими «профессионалами». Кстати, я уже как-то писала о ценах на услуги перевода, поэтому можете почитать об этом в моей ранней статье «Цена перевода, или сколько стоит перевод на самом деле?».

Миф №4. Перевод 30, 50 страниц и более за сутки? Ой, да не вопрос!

Реальность: Качественный перевод любого документа, будь то договор, медицинская документация или любой тип технического перевода, всегда требует определенного количества временных затрат. Сколько времени уйдет на качественный перевод зависит от объема и сложности текста. Именно поэтому очень важно обсудить с переводчиком реальные сроки технического перевода.

01ptwcTranslationrotator-1358258990849Машинный перевод, естественно, намного быстрее предоставит Вам текст на требуемом языке, но с каким качеством… Работа человека требует времени, усилий и она гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Во-первых, профессиональный переводчик должен изначально прочесть весь текст, вникнуть в суть всего в нем сказанного, понять смысл и подобрать все необходимые термины в языке перевода. Ну а после завершения перевода требуется этот перевод еще раз перепроверить, дабы избежать возможных неточностей, опечаток и упущений. Ну а далее, если требуется, сделать верстку документа (это касается в первую очередь именно технического перевода).

8d220c14c889a074ad497f2b7b634c15_1350840067Не стоит гнаться за обещаниями типа: «Переведу текст любого объема за сутки и по низкой цене!». Поверьте, все, на что Вы можете тут рассчитывать – не связный, ломанный перевод, понять который будет очень сложно. Для перевода сложных и объемных документов (от 15 и выше страниц) понятие «быстро, качественно и дешево» не приемлемо! Скажу Вам по секрету, ни один действительно профессиональный переводчик не сможет перевести и сверстать за сутки документ более 15 страниц! Это очень сложно и подобная спешка может негативно отразиться на качестве.

Поэтому прежде чем требовать от переводчика подготовить качественный перевод 30 или 50 страниц за сутки, представьте, сколько времени ушло на подготовку этого самого текста. А ведь переводчику тоже нужно временя для того, чтобы весь этот текст перевести и адаптировать его под конкретную языковую аудиторию…

ВЫВОД:

При заказе перевода всегда помните, какая реальность скрывается за этими мифами. Не обманывайте себя, планируя технический перевод или любой иной перевод. И не введитесь на пустые обещания дешево и быстро сделать качественный перевод технического текста больших объемов и определенного уровня сложности.

Читайте также: 

Технический перевод: качество и сроки

Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?

История возникновения перевода

Принципы оформления перевода

Письменный перевод: всегда ли нужна срочность

Профессиональный или машинный перевод: в чем разница?

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий