Трудности перевода, или некоторые особенности английского языка

ad_70240_imageПомните жизнеутверждающую знаменитую фразу из всеми нами любимого советского фильма «Джентльмены удачи»: «Могу переводчиком работать. Английский язык я знаю!»? Как ни парадоксально это прозвучит, но даже владение иностранным языком в совершенстве не дают, к сожалению, гарантии, что человек сможет работать именно переводчиком.

1311851150.gif_bigКаким бы профессионалом высоко класса не был тот или иной переводчик, в своей практике он обязательно хотя бы раз столкнется с таким явлением, как «лингвистический шок». Что это такое? Это состояние, когда какая-либо переведенная фраза, слово или словосочетание вызывает не вполне адекватную реакцию у аудитории (удивление, смех до слез, смущение, замешательство и т.д.). Но дело вовсе не в том, что переводчик допустил грубую ошибку и плохо справился с поставленной задачей. Просто стоит помнить, что каждый язык имеет свою специфику, свои языковые элементы, которые в одной среде звучат вполне невинно, а в другой – смешно, забавно и имеют абсолютно иной смысл. Так, к примеру, фраза “Who is who” у советского человека может вызвать вполне понятную реакцию…

Однако, существует ряд особых случаев, вызывающих трудности перевода и о которых каждый профессиональный переводчик должен помнить. Итак, давайте рассмотрим самые распространенные и важные из них.

1. Перевод лексических единиц.

0_65f91_ол30a595b3_XLЛюбой иностранный язык имеет свои особые лексические единицы, перевод которых может вызвать некоторые затруднения. Естественно, знать и помнить все лексические единицы не может никто. Именно поэтому любой профессиональный переводчик обязан всегда иметь несколько словарей, каждый из которых посвящен определенной области языка (словарь омонимов, реалий, метафор и т.д.), а также как можно больше читать литературу на английском языке.

englihsПервое, что часто вызывает трудности при переводе лексических единиц с английского на русский – многозначность слов. Так, к примеру, слово «convention» имеет несколько переводов: собрание; договор; конвенция; условность; обычай и др. Для того, чтобы подобрать нужное значение того или иного слова (а таких примеров в английском языке тысячи), нужно смотреть по контексту, в котором данное слово употребляется.

Вторая лексическая единица, вызывающая порой трудности перевода, – омонимы. Звучат они одинаково, но пишутся совершенно по-разному.

some – какой-нибудь и sum – сумма

break – ломать и brake – тормоз

На третьем месте так называемые особые глаголы – глаголы, употребляемые с послелогами и тем самым образующие новые понятия. Группа этих «особых глаголов» включает в себя глаголы to get, to be to make, to go, to put и ряд других (например: to go – идти; to go about – циркулировать (о слухах, деньгах); to go back – возвращаться; to go in for – увлекаться). Такие глаголы учатся именно в сочетании с послелогами, хотя иметь определенный словарь под рукой тоже необходимо.

2. Реалии.

47377-x_d55876d2Каждый язык имеет свои особые реалии, присущие культуре и народа, говорящего на этом языке. В своей работе переводчики (особенно художественные переводчики) сталкиваются с трудностью перевода реалий постоянно: слова и выражения, обозначающие предметы материальной культуры встречаются как в книгах, статьях и новеллах, так и в газетных/журнальных статьях и заметках. Для правильного перевода реалий каждый переводчик должен знать их, уметь их распознать и найти их аналог в языке, на который он переводит. Помочь в этом могут не только знания и профессионализм, но и специальные словари и справочники.

Реалии бывают географическими (степь, пустырь, ранчо), этнографическими (кимоно, кафтан, гот, ковбой), общественно-политическими (хутор, кнессет, штат, крайот), современными (понятия, употребляемые в настоящее время и определяющие конкретное явление и/или предмет, объект) и историческими (определения, употреблявшиеся в прошлом для обозначения конкретного понятия, явления, предмета или объекта).

3. Фразеологизмы (идиоматические выражения).

флаги-300x225Это определенные и, пожалуй, одни из наиболее сложнейших лингвистических явлений каждого иностранного языка. Фразеологизм (идиома или идиоматическое выражение) – выражение или фраза, в котором употребляемые вместе слова имеют значение, отличное от того, какое приведено в словарях для каждого конкретного слова. В английском языке таких выражений насчитывается несколько тысяч. В чем сложность их перевода? Хотя бы в том, что научиться разбирать английские идиоматические выражения нереально – их можно (и нужно) только выучить. Хотя, в английском есть ряд исключений. Так, к примеру, выражение “take the bull by the horn” на русский язык дословно переводится как “взять быка за рога” и имеет тот же смысл. Однако в основной своей массе английские идиомы не имеют аналога в русском языке. Иногда переводчику не составляет особого труда догадаться о смысле встреченного им в процессе работы фразеологизма, хотя в русском языке та же самая мысль очень часто выражается немного иначе. Например, идиоматическое выражение “to get up on the wrong side of bed” дословно переводится как “встать не с той стороны кровати”. Естественно, в русском языке мы выражаем эту мысль фразеологизмом “встать не с той ноги”. Но, к сожалению, подобных исключений немного и, как было ранее уже сказано, большинство английских фразеологизмов и идиоматических выражений дословно просто не разобрать.

Выше я привела лишь малую долю языковых явлений, вызывающих трудности перевода даже у высококвалифицированных специалистов. Профессия переводчика – вещь непростая и требует определенного набора лингвистических способностей, навыков внимания, большой объем памяти и, естественно, знаний. 

Читайте также:

История возникновения перевода

Почему люди говорят на разных языках?

Откуда произошел английский язык?

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий