Трудности перевода на родной язык

1357758205Человеку непосвященному и далекому от тонкостей переводческой деятельности всегда кажется, что перевод с иностранного языка на родной язык – это сущий пустяк, простейшее дело и ничего сложного в этом нет. Казалось бы, это действительно так: родной язык есть родной – на нем мы разговариваем с детства, его тонкости и нюансы мы знаем, грамматика и лексические обороты вообще кажутся нам элементарными. Поэтому перевести документ на родной язык проще простого: просто подставляешь найденные в словаре слова, меняешь общий смысл перевода согласно языковой логики текста и все – дело в шляпе. Кстати, именно такой «логики» придерживаются так называемые «профессиональные переводчики» (любители-халтурщики, как я таких называю), в совершенстве владеющие сразу 5-7 иностранными языками и прекрасно понимающие еще 5 языков (это я о фрилансерах, предлагающих услуги «качественного» перевода по нижайшим ценам и в самые минимальные сроки).

1317641276139Хочу Вас разочаровать: перевод текста с иностранного языка на родной как раз таки намного сложнее на практике, чем это кажется на первый взгляд. Дело в том, что при переводе с родного языка переводчик сам «регулирует» сложность материала на иностранном языке, порой избегая сложных оборотов речи, грамматических конструкций и «перегруженных» предложений, строя свой перевод так, чтобы он бал не только корректным и правильным, но и легко читаемым. При переводе с иностранного языка порой получается так, что исходный материал настолько грамматически сложен, что разобраться во всех тонкостях и хитростях языка и при этом точно и правильно передать всю суть оригинала настолько трудно, что даже самый высококлассный специалист тратит на это дело огромное количество времени. При переводе, скажем, с английского на русский язык требуется не просто подобрать нужный термин, но и красиво и точно сформулировать мысль, сокрытую в исходном материале, передав ее на родной язык так, чтобы перевод звучал красиво, точно, корректно и правильно во всех отношениях.

stroi_picОсобую сложность представляет перевод технической документации, юридических текстов и медицинских материалов. Во-первых, в них логики довольно таки мало, а во-вторых, само построение предложений порой настолько хитросплетенное, что сразу уловить смысл исходника бывает весьма сложно. Да и «додумать по смыслу» такие тексты не всегда правильно: в конце концов, при переводе нужно не догадываться о чем идет речь в тексте, а действительно понимать содержание материала.  Здесь большую роль играет не только прекрасное владение языком, но и определенный уровень знаний в области переводимого материала.

0fbd3cdccf4fc28c9a516fef66ed8d62Несомненно, только профессиональный и опытный специалист в своей работе над переводом узкоспециализированного материала способен задействовать не только свои языковые навыки, но и умело воспользоваться специальной подручной литературой. Профессиональный переводчик из множества вариантов перевода выбирает одно единственное значение слова, которое способно полно раскрыть суть иностранного аналога, в то время как «переводчики»-любители этим себя даже не утруждают, а просто выбирают первое попавшееся на глаза слово и ставят его в свой «перевод». Результат прост: искажение текста и полное отсутствие точности перевода гарантировано.

Абсолютно не важно, с какого языка осуществляется перевод – с родного языка на иностранный или же наоборот – это всегда труд кропотливый и сложный, требующий от переводчика максимального напряжения умственных сил, профессионального использования всего багажа своих знаний и навыков, значительных временных затрат. 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий