Заверение перевода: виды и специфика

Stamping the documentЧасто переведенные документы нуждаются в заверении. Заверение перевода – это свидетельствование подлинности и верности осуществленного перевода документа с одного языка на другой, выполненный профессиональным переводчиком. Существует несколько разновидностей заверенного перевода: нотариальное заверение, заверение подписью переводчика или печатью, легализация и апостиль.

Давайте рассмотрим каждый тип заверения перевода более подробно.

Заверение подписью переводчика.

Notarialnye_perevody_s_na_gollandskij_shvedskij_portugalskijВ ряде случаев, документ требует заверения подписью компетентного переводчика, осуществившего его перевод. Заверять перевод подписью может исключительно переводчик, имеющий на руках документ, подтверждающий его квалификацию. Перед проставлением своей подписи на документе, перевод которого осуществлял другой человек, заверяющий своей подписью переводчик внимательно перечитывает перевод и в случае, если перевод является корректным, ставится личная подпись переводчика, свидетельствующего о подлинности и достоверности перевода. Зачастую подпись переводчика требует дополнительного нотариального заверения (подробнее о заверении подписью читайте здесь)

Нотариальное заверение перевода.

notaryДанный вид заверения подразумевает, что нотариус устанавливает личность переводчика, осуществившего перевод документа с одного языка на другой, и его квалификацию, которая обязательно подтверждается наличием документа о высшем специальном образовании. Все данные переводчика вносятся в реестр, после чего нотариус заверяет достоверность и корректность перевода и подлинность личной подписи переводчика. 

Нотариальный перевод включает в себя:

  • удостоверение верности копий документов и выписок из таковых для последующего осуществления профессионального перевода;
  • удостоверение подлинности личности переводчика и его квалификации;
  • удостоверение подлинности подписи переводчика;
  • удостоверение подлинности и корректности осуществленного перевода.

Переводчик обязан лично присутствовать при нотариальном заверении своего перевода и предоставить нотариусу копии и оригинал документов клиента (или заверенные нотариусом копии оригиналов переводимого материала), их перевод и документ, подтверждающий квалификацию переводчика (об услугах нотариального заверения в Израиле читайте здесь)

Заверение перевода документов, составленных в иностранных государствах

10_zaverenДля данного типа заверения необходимо предоставить подлинный документ с проставленным на нем апостилем или же штампом консульской легализации. Проставляются они на территории той страны, откуда исходит сам документ. 

Обязательным условием является наличие даты и исходящего номера документа, подписи руководителя организации и гербовой фирменной печати органа выдачи. В случае, если документ состоит из нескольких страниц, он обязательно прошивается в соответствии с установленными правилами.

Нотариальное заверение таких документов обычно требуется при наличии перевода на официальный язык страны, на территории которой Вы проживаете, тех документов, выдача которых была осуществлена в иностранных государствах. После этого документы можно подавать в официальные органы государства-проживания.

Наиболее типичные ситуации, в которых требуются услуги нотариального заверения и/или легализации перевода, выполненные с иностранного языка:

  • перевод учредительных документов для регистрации (ликвидации, реорганизации) совместного/иностранного предприятия или представительства иностранной компании в соответствующих органах. Таковыми являются: устав, выписка из торгового реестра, доверенности на совершение соответствующих действий на территории государства, в котором находится компания и/или ее представительство, протоколы заседаний акционеров, свидетельства о регистрации и др.;
  • при сертификации товаров народного потребления, лекарственных препаратов, технологического оборудования — соответствующие документы, сертификаты качества;
  • при таможенном оформлении грузов иностранного происхождения;
  • при регистрации временного пребывания иностранных граждан на территории иного государства — паспорта, свидетельства о рождении;
  • при заключении брака с гражданином (гражданкой) иностранного государства — паспорта, справки о семейном положении.

Сертифицированное заверение (заверение печатью)

6840ureЗаверение перевода печатью необходимо в случае, когда органы, в которые предоставляются на рассмотрение переведенные документы, не требуют наличия нотариального заверения. Обычно заверение перевода данного типа применяется при переводе документов на иностранный язык для их последующего предоставления в учреждения и органы, расположенные на территории иностранных государств, а также при переводе с иностранного языка документации для налоговых инспекций, таможенных органов и судов.

Заверение печатью предусматривает проставление подписи переводчика, осуществившего перевод, на каждой странице документа. Впоследствии подпись переводчика удостоверяется печатью, после чего оригинал (или нотариально заверенная копия) и перевод сшиваются вместе, а обратная сторона сшивки еще раз скрепляется печатью.

Апостиль (легализация документов)

notaryДокументы, имеющие юридическую силу и выданные на территории одного государства, могут использоваться на территории другой страны только после их легализации в строго установленном порядке. Сегодня существуют два способа легализировать юридический документ: при помощи консульской легализации и при помощи проставления апостиля. Требования к каждому из этих двух типов легализации абсолютно одинаковы: процедура производится исключительно на территории страны, оформившей и выдавшей документ.

Консульская легализация – засвидетельствование подлинности подписи и статуса должностного лица и печати уполномоченного государственного органа на актах и документах с целью их последующего предоставления и применения на территории другой страны. Иными словами, консульская легализация подтверждает соответствие документов требованиям и стандартам действующего законодательства страны их происхождения в целях их использования в иностранном государстве.

ea396074f8320547c8eeec26b2a1579aАпостиль, или как его еще называют, упрощенная легализация – специальный штамп, проставляемый на документе, или подшиваемый к документу и его переводу лист, в котором обязательно должно присутствовать слово “APOSTILLE”. Апостиль удостоверяет подлинность подписи, штампа или печати, содержащихся в документе. Иными словами, апостиль – это подтверждение юридической силы документа, составленного, оформленного и выданного в той или иной стране, на территории другого государства. Апостиль проставляется и заполняется в соответствии и на основании Гаагской конвенции от 1961 г, отменившей жесткие требования к легализации иностранных официальных документов. Проставляется апостиль либо на оригинале документа, либо на его нотариально заверенной копии и переводе. Ставится он на свободном от текста месте или же на последней странице документа. 

Читайте также:

Нотариальный перевод: процедура заверения и специфика

Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?

Принципы оформления перевода

Некоторые особенности медицинского перевода

Особенности юридического перевода, или в чем его сложность

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий