Помните жизнеутверждающую знаменитую фразу из всеми нами любимого советского фильма «Джентльмены удачи»: «Могу переводчиком работать. Английский язык я знаю!»? Как ни парадоксально это прозвучит, но даже владение иностранным языком в совершенстве не дают, к сожалению, гарантии, что человек сможет работать именно переводчиком.
Каким бы профессионалом высоко класса не был тот или иной переводчик, в своей практике он обязательно хотя бы раз столкнется с таким явлением, как «лингвистический шок». Что это такое? Это состояние, когда какая-либо переведенная фраза, слово или словосочетание вызывает не вполне адекватную реакцию у аудитории (удивление, смех до слез, смущение, замешательство и т.д.). Но дело вовсе не в том, что переводчик допустил грубую ошибку и плохо справился с поставленной задачей. Просто стоит помнить, что каждый язык имеет свою специфику, свои языковые элементы, которые в одной среде звучат вполне невинно, а в другой – смешно, забавно и имеют абсолютно иной смысл. Так, к примеру, фраза “Who is who” у советского человека может вызвать вполне понятную реакцию…
Однако, существует ряд особых случаев, вызывающих трудности перевода и о которых каждый профессиональный переводчик должен помнить. Итак, давайте рассмотрим самые распространенные и важные из них.
1. Перевод лексических единиц.
Любой иностранный язык имеет свои особые лексические единицы, перевод которых может вызвать некоторые затруднения. Естественно, знать и помнить все лексические единицы не может никто. Именно поэтому любой профессиональный переводчик обязан всегда иметь несколько словарей, каждый из которых посвящен определенной области языка (словарь омонимов, реалий, метафор и т.д.), а также как можно больше читать литературу на английском языке.
Первое, что часто вызывает трудности при переводе лексических единиц с английского на русский – многозначность слов. Так, к примеру, слово «convention» имеет несколько переводов: собрание; договор; конвенция; условность; обычай и др. Для того, чтобы подобрать нужное значение того или иного слова (а таких примеров в английском языке тысячи), нужно смотреть по контексту, в котором данное слово употребляется.
Вторая лексическая единица, вызывающая порой трудности перевода, – омонимы. Звучат они одинаково, но пишутся совершенно по-разному.
some – какой-нибудь и sum – сумма
break – ломать и brake – тормоз
На третьем месте так называемые особые глаголы – глаголы, употребляемые с послелогами и тем самым образующие новые понятия. Группа этих «особых глаголов» включает в себя глаголы to get, to be to make, to go, to put и ряд других (например: to go – идти; to go about – циркулировать (о слухах, деньгах); to go back – возвращаться; to go in for – увлекаться). Такие глаголы учатся именно в сочетании с послелогами, хотя иметь определенный словарь под рукой тоже необходимо.
2. Реалии.
Каждый язык имеет свои особые реалии, присущие культуре и народа, говорящего на этом языке. В своей работе переводчики (особенно художественные переводчики) сталкиваются с трудностью перевода реалий постоянно: слова и выражения, обозначающие предметы материальной культуры встречаются как в книгах, статьях и новеллах, так и в газетных/журнальных статьях и заметках. Для правильного перевода реалий каждый переводчик должен знать их, уметь их распознать и найти их аналог в языке, на который он переводит. Помочь в этом могут не только знания и профессионализм, но и специальные словари и справочники.
Реалии бывают географическими (степь, пустырь, ранчо), этнографическими (кимоно, кафтан, гот, ковбой), общественно-политическими (хутор, кнессет, штат, крайот), современными (понятия, употребляемые в настоящее время и определяющие конкретное явление и/или предмет, объект) и историческими (определения, употреблявшиеся в прошлом для обозначения конкретного понятия, явления, предмета или объекта).
3. Фразеологизмы (идиоматические выражения).
Это определенные и, пожалуй, одни из наиболее сложнейших лингвистических явлений каждого иностранного языка. Фразеологизм (идиома или идиоматическое выражение) – выражение или фраза, в котором употребляемые вместе слова имеют значение, отличное от того, какое приведено в словарях для каждого конкретного слова. В английском языке таких выражений насчитывается несколько тысяч. В чем сложность их перевода? Хотя бы в том, что научиться разбирать английские идиоматические выражения нереально – их можно (и нужно) только выучить. Хотя, в английском есть ряд исключений. Так, к примеру, выражение “take the bull by the horn” на русский язык дословно переводится как “взять быка за рога” и имеет тот же смысл. Однако в основной своей массе английские идиомы не имеют аналога в русском языке. Иногда переводчику не составляет особого труда догадаться о смысле встреченного им в процессе работы фразеологизма, хотя в русском языке та же самая мысль очень часто выражается немного иначе. Например, идиоматическое выражение “to get up on the wrong side of bed” дословно переводится как “встать не с той стороны кровати”. Естественно, в русском языке мы выражаем эту мысль фразеологизмом “встать не с той ноги”. Но, к сожалению, подобных исключений немного и, как было ранее уже сказано, большинство английских фразеологизмов и идиоматических выражений дословно просто не разобрать.
Выше я привела лишь малую долю языковых явлений, вызывающих трудности перевода даже у высококвалифицированных специалистов. Профессия переводчика – вещь непростая и требует определенного набора лингвистических способностей, навыков внимания, большой объем памяти и, естественно, знаний.
Читайте также:
История возникновения перевода
Почему люди говорят на разных языках?
Откуда произошел английский язык?