Принципы оформления и структурирования текста при переводе

e2ff331d04e1f787d7535a9653d11cf0Письменный перевод текста начинается после получения от Заказчика материала, предназначенного на перевод, установки стоимости и сроков выполнения работы. Итак, как только переводчик получает «оригинал» материала, он приступает к своей работе. По идее, на выходе (после завершения перевода) должен получиться текст, соответствующий исходному материалу практически во всем: оформление, положение текста на странице, шрифт, абзацы, заголовки, таблицы, колонтитулы, сноски и примечания – все должно быть один в один с оригиналом. Многие документы также содержат в себе графические изображения и всевозможные графики, которые в переводе должны сохраниться и полностью соответствовать исходному материалу.

program-management_pmp-classes-way-to-get-certification-in-project-management-training_1-3Однако на практике большинство переводчиков в своей работе над переводом того или иного текста не особо заботятся о том, чтобы их перевод соответствовал полученному изначально материалу. Конечно, весьма часто получить «зеркало» исходника весьма сложно, но вполне возможно: для этого существует такая прекрасная услуга, как верстка документа, выполняющаяся либо самим переводчиком (если он, конечно, разбирается в подобной работе), либо специальными графическими редакторами. В любом случае, настоящий профессиональный переводчик в своей работе всегда придерживается общих правил оформления и структурирования перевода, дабы на выходе получить по крайней мере близкое по виду подобие оригиналу. Для чего это требуется? Ну, хотя бы для того, чтобы облегчить специалисту последующую работу с переведенным на иностранный язык документом, ведь он может не владеть иностранным языком. Если перевод будет идентичен оригиналу, то любой, даже не владеющий иностранным языком, человек легко сможет соотнести фрагменты двух документов и понять, что, где и о чем написано. 

В ряде случаев строгое соответствие перевода оригиналу является обязательным условием выполнения заказа. Чаще всего такое требование применяется по отношению к переводу юридических документов (договорам, контрактам, уставам), технической документации (инструкции, руководства, проектно-сметная документация), не говоря уже про перевод веб-сайтов или перевод презентаций.

1343584Следует всегда помнить, что ни один переводчик не имеет права менять структуру документа по-своему, если на то нет разрешения со стороны Заказчика. Перевод, повторюсь, должен полностью соответствовать оригиналу материала, ведь даже, казалось бы, незначительный колонтитул или ссылка могут играть важную роль. Как по мне, то любой профессиональный переводчик, предлагающий услуги письменного перевода, обязан следовать нерушимому правилу: для переводчика текст любого типа неприкосновенен.

Это самое правило должно соблюдаться и по отношению к структурированию текста. Настоящий специалист никогда не будет оставлять в тексте рабочие пометки, заметки или вопросы к Заказчику. Если в ходе работы у переводчика и возникают какие-либо вопросы, то целесообразно уточнить все интересующие моменты у Заказчика до сдачи готового материала. Если переводчик считает необходимым внести в документ ряд сносок и/или кратких пояснений к сложным терминам, то прежде стоит уточнить возможность таких действий у Заказчика. В конце концов, Заказчик должен получить ГОТОВЫЙ документ, а не непонятную «карту вопросов и сомнений» переводчика. Как на мой взгляд, так поступают профессиональные переводчики, действительно знающие свое дело…

Читайте также:

История возникновения перевода

Трудности перевода: английский язык

Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий