Особенности юридического перевода, или в чем его сложность

page_ghjhg-legal-translate_w670_h445Интенсивно развивающиеся международные торгово-экономические и политические отношения между странами, а также привлечение иностранных партнеров и инвесторов всегда сопровождаются необходимостью заключения международных договоров и соглашений. Именно поэтому юридический перевод на сегодня является одним из наиболее востребованных типов переводческой деятельности.

legalПеревод юридической документации имеет ряд определенных сложностей, главной из которых является то, что дать какие-либо четкие рекомендации по осуществлению юридического перевода и/или описать все его особенности весьма непросто в силу того, что список отраслей юридического перевода объемен и насчитывает несколько десятков наименований. Перевод юридический документов сам по себе процесс кропотливый и сложный, так как разбираться во всех отраслях права непосильно ни одному, даже самому талантливому переводчику. Но несмотря на это, если переводчик хорошо владеет общеюридическими терминами, неплохо разбирается в правовых основах и имеет определенный опыт работы с юридической документацией, то предоставить действительно качественный и корректный перевод договора, контракта, судебного постановления и иной правовой документации не составит особого труда. 

В настоящей статье мне бы хотелось рассмотреть наиболее востребованные виды юридического перевода.

visual fl1) Перевод удостоверений, документов и бланков (или так называемых «шаблонных документов»). Сюда мы относим в основном перевод личной документации (паспорта, дипломы об образовании, водительские удостоверения и т.д.). Работая с данным типом юридической документации, переводчик должен проявить максимальную концентрацию своего внимания и свою собранность, так как здесь важно не допустить путаницы в датах и персональных данных владельца документов, не допустить ошибок в правильном написании ФИО и иных важных сведений. Сегодня именно перевод документов является одним из наиболее востребованных типов юридического перевода. Как правило, такой вид перевода выполняется с последующим нотариальным заверением и проставлением апостиля (в некоторых случаях требуется просто заверение перевода подписью дипломированного переводчика).

delovaya_list2)  Перевод договоров, соглашений и контрактов – еще одна разновидность юридического перевода. Этот тип перевода имеет свои определенные сложности, как, к примеру, наличие неточностей, сложность в согласовании конечного варианта и/или срочность выполнения заказа. Обычно договоры и соглашения включают в себя многочисленные правки юристов, профильных специалистов, экономистов, финансистов и т.д., в связи с чем разные части одного документа могут существенно различаться по стилю изложения, а порой даже нести в себе ряд ошибок. Как правило, на перевод договоров, контрактов и соглашений остается не так уж и много времени, и переводчик должен подготовить качественный, связный и юридически верный перевод документа в сжатые сроки.

-7Y5mZaVGGo3) Перевод уставных документов обычно не подразумевает особой проблематичности и сложности. Уставная документация чаще всего представляет собой типовую документацию небольшого объема (от 10 до 20 страниц). Однако и здесь порой могут возникнуть свои сложности: перевод устава компании с/на иностранный язык должен быть выполнен четко, корректно и юридически верно с соблюдением всех нюансов оформления данного типа документов относительно страны-заказчика и ряда языковых особенностей. Так, к примеру, слово «Устав» может переводиться по-разному: Articles of Association (обычно используется в США), Articles of Incorporation, Charter, Articles of Agreement и т.д. Какой же вариант выбрать зависит от страны, для которой осуществляется перевод уставной документации.

Юридический перевод4) Перевод законодательных актов также не представляет особой сложности для профессионального переводчика, имеющего значительный опыт юридического перевода. Обычно текста законов и законодательных актов просты, не имеют стилистических изъянов, не переполнены всевозможными юридическими терминами, часто имеют повторения, а одни и те же слова используются в различных комбинациях. Единственная сложность перевода законодательной документации – длинные сложные по конструкции предложения.

bgslider-2В целом, имея определенный опыт юридического перевода и знания в области права, профессиональный переводчик не будет испытывать значительных сложностей при переводе юридических документов различных типов. Что касается лично меня, то юриспруденция всегда была одним из моих увлечений и одним из основных направлений моей деятельности. Именно поэтому специфика перевода юридических договоров и документов мне весьма близка и хорошо знакома. С юридическим переводом я работаю часто и давно, что помогло мне приобрести значительный опыт и знания в данной области. За время работы на рынке переводческих услуг мне удалось выработать определенные стандарты качества перевода юридической документации, что позволяет мне предоставлять своим клиентам высококачественный перевод. Ознакомиться со списком документов, переводом которых я занимаюсь, можно на странице «Услуги»

Читайте также:

Перевод на судебных заседаниях

Некоторые особенности медицинского перевода

Технический перевод: качество и сроки

Самые распространенные мифы о техническом переводе документов

Профессиональный или машинный перевод: в чем разница?

Письменный перевод: всегда ли нужна срочность

Что предпочесть: бюро переводов или услуги частного переводчика?

Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий