Нотариальный перевод: процедура заверения и специфика

notaryНотариальный перевод – это официальная процедура придания тому или иному документу юридической силы на территории государства пребывания. Нотариус своей официальной подписью заверяет подлинность перевода и подписи переводчика, осуществившего данный перевод. Подпись переводчика ставится на последней странице переведенного документа, что является подтверждением административной ответственности переводчика за подготовленный им перевод.

Для чего необходимо нотариально заверенная копия оригинала документа?

Далеко не секрет, что лист с нотариально заверенным переводом сам по себе существовать не может: он в обязательном порядке подшивается либо к оригиналу документа, либо к его нотариально заверенной копии.

102196_0Нотариально заверенная копия документа представляет собой ксерокопию оригинала, заверенную печатью и подписью нотариуса. Такие копии, чаще всего, делаются для дипломов, аттестатов о среднем образовании, свидетельств о рождении и иных подобных документов, оригиналы которых портить не желательно (например, в случае подшивки документов для подачи в определенные органы). Иными словами, нотариально заверенная копия – это, фактически, дубликат, некий второй оригинал, уже существующего документа.

Документы подлежащие нотариальному заверению:

1) Личные документы граждан:

  • свидетельства
  • сертификат
  • выписки
  • контракты
  • свидетельства о рождении
  • свидетельства о браке
  • свидетельства о разводе
  • свидетельства о смерти
  • дипломы
  • аттестаты
  • справки
  • паспорта
  • военные билеты
  • трудовые книжки
  • пенсионные удостоверения
  • личные дела
  • зачетные книжки
  • водительские права
  • разрешения (на усыновление ребенка, на выезд ребенка за границу)

2) Юридические документы корпоративных клиентов:

  • договора и соглашения
  • контракты
  • законодательные акты
  • документы судов
  • документы по оценке имущества и неимущественных прав
  • уставные и регистрационные документы
  • тендерные предложения и заявки
  • патенты и заявки на авторские права
  • завещания и документы по переуступке прав
  • сертификаты, страховые документы
  • доверенности

Как выглядит нотариальный перевод документов?

Notarialnye_perevody_s_na_gollandskij_shvedskij_portugalskijНотариальный перевод выглядит следующим образом: к оригиналу документа или его нотариально заверенной копии прилагается точный и корректный перевод, оформленный как можно ближе к оригиналу, подписанный уполномоченным и зарегистрированным переводчиком соответствующего иностранного языка. На оборотной стороне перевода проставляется удостоверительная надпись нотариуса, заверившего подлинность перевода и подписи переводчика, на языке государства, на территории которого заверяется перевод. Затем перевод подшивается к оригиналу или его нотариально заверенной копии красными или белыми нитками. Прошитые документы скрепляются печатью и подписью нотариуса с обязательным указанием общего количества подшитых страниц в документе.

Как должны выглядеть документы, предназначенные на нотариальное заверение?

Документы, перевод которых требуется заверять нотариально, должны соответствовать ряду особых требований:

  • нотариусу предоставляются оригиналы или их нотариально заверенные копии, с которых осуществлялся перевод;
  • перевод может быть заверен только в случае, если документ несет в себе все необходимые печати и подписи организации, выдавшей оригинал переведенного документа, даты, регистрационные номера и т.д.;
  • документы, которые были исправлены или имеют зачеркнутые, подправленные или замененные слова, а также документы, текст которых прочитать не возможно или он читается с трудом, нотариальному заверению не подлежат;
  • документы, текст которых содержит любые исправления, включая дописки карандашом, не засвидетельствованные уполномоченными органами и лицами, выдавшими документ, также не подлежат нотариальному заверению;
  • переводы, содержащие ошибки, опечатки или являющиеся по своей сути некорректными, а также переводы, выполненные не квалифицированным специалистом, не имеющим документа, официально подтверждающего его квалификацию, нотариальному заверению не подлежат;
  • перевод документов, выданных организациями иностранных государств (доверенности, договора, учредительные документы, уставы, справки и т.д.) подлежат нотариальному заверению только при условии наличия на документе апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года) либо легализационной печати, проставленной консульским отделом Посольства соответствующего государства на территории страны заверения перевода.

6840ureСам процесс нотариального перевода выглядит следующим образом: Заказчик предоставляет квалифицированному переводчику все оригиналы или их нотариально заверенные копии, подлежащие переводу. Переводчик выполняет качественный и корректный перевод документов с максимально приближенным к оригиналу оформлением. После этого переводчик относит оригиналы документов или их нотариально заверенные копии и свой перевод нотариусу для дальнейшего заверения. В присутствии нотариуса переводчик, квалификация которого подтверждается официальным документом, проставляет на последней странице перевода свою личную подпись, а нотариус заносит все данные переводчика в специальный реестр. Перевод и оригинал документа или его нотариально заверенная копия, с которой осуществлялся перевод, сшиваются вместе; на последней странице нотариус проставляет свою печать и подпись, а также удостоверяющую подлинность и достоверность документов надпись.

ВАЖНО! Невозможно нотариально заверить перевод документов, целостность которых нарушена (полностью порванные и склеенные документы), а также любых документов, в подлинности которых возникают сомнения (наличие зачеркиваний, приписок, подчисток). Испорченные документы (замазанные краской, раскисшие, выцветшие) нотариальное заверение не пройдут. 

Читайте также:

Заверение перевода: виды и специфика

Письменный перевод: всегда ли нужна срочность

Профессиональный или машинный перевод: в чем разница?

Принципы оформления перевода

Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?

Особенности юридического перевода, или в чем его сложность

Перевод на судебных заседаниях: особенности и трудности перевода

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий