

В последние десятилетия медицинский туризм стал одним из самых популярных направлений. Многие предпочитают отправиться заграницу на медицинское обследование или лечение и/или получить консультацию зарубежных специалистов. Именно поэтому многим требуется ряд определенных услуг перевода, как перевод справок и заключений, перевод анализов и эпикризов, выписок из истории болезни и иных медицинских документов с одного языка на другой. Однако, несмотря на востребованность медицинского перевода, на рынке переводческих услуг не так уж и много переводчиков, способных качественно и точно перевести медицинскую документацию на тот или иной язык.
Почему многие переводчики отказываются браться за перевод медицинских справок и иных подобных документов? Причин для этого много. Во-первых, медицинский перевод требует от переводчика определенного уровня знаний в области медицины и владения специализированной медицинской терминологией. Немного профессиональные переводчики могут похвастаться своими знаниями в этой области. Ведь сами понимаете, чтобы подготовить качественный перевод медицинских справок (выписок, эпикризов и т.д.) нужно понимать, что именно Вы переводите и о чем идет речь в документе, владеть узкоспециализированной терминологией, а также иметь знания в области медицины и богатый опыт работы в этой области.
Во-вторых, медицинский перевод подразумевает полную, тотальную и абсолютную отдачу и концентрацию переводчика. Перевод медицинских документов должен полностью исключать любую возможную двусмысленность и двоякость толкования того или иного термина, слова или даже выражения. Таким образом, медицинский переводчик должен обладать знаниями, навыками и умениями точно, правильно и корректно передать всю суть документа на другой язык, соблюдая при этом и стиль речи, и терминологию области перевода.
В-третьих, медицинский перевод – эта кропотливая и трудоемкая работа, так как переводчику, даже в совершенстве владеющему иностранным языком и узкоспециализированной терминологией, практически постоянно требуется работать со специальными словарями и справочниками. Любая медицинская документация несет в себе определенную специфику: сокращения, латинские термины и т.п. Именно поэтому качественный медицинский перевод просто не возможен без наличия и умения работать с подручными материалами. В связи с этим медицинский перевод занимает гораздо больше времени, чем перевод договора, инструкции и текстов иных направлений. Кстати, сложность данного типа перевода напрямую влияет и на цены: стоимость медицинского перевода намного выше, чем стоимость технического перевода или перевода личной документации.
В-четвертых, исходники зачастую оставляют желать лучшего. Весьма часто переводчики сталкиваются с рукописными текстами (Вы же прекрасно понимаете, насколько трудно разобрать рукопись врачей), содержащие в себе сокращения, латинские термины и даже аббревиатуры. А ведь пропустить хотя бы один из таких терминов или сокращений просто не допустимо: каждое содержащееся в медицинском документе слово, каждая цифра и каждое сокращение неимоверно важны для корректной и точной диагностики заболевания и предписаний для его лечения. Само собой, работа с такими текстами весьма тяжела, а неудобный формат исходного материала имеет свое влияние как на производительность переводчика, так и на темпы его работы.
В-пятых, перевод медицинских справок зачастую сложен и чисто психологически. Ведь каким бы хладнокровным не был переводчик, он все-таки остается человеком, а читать и переводить материалы о болезнях (порой весьма страшных заболеваниях) дело далеко не простое.
Но с другой стороны, медицинский перевод имеет целый ряд достоинств:
- при работе с медицинским переводом переводчик использует вспомогательную литературу. Справочные материалы, Интернет материалы и т.п., что помогает повысить уровень знаний и усвоить новые термины;
- количество вспомогательной литературы и материалов, имеющихся по медицине, значительно превышает объем вспомогательной литературы по иным направлениям перевода. А это немаловажный фактор для переводчика при обеспечении высококачественного и корректного перевода.
Итак, медицинский перевод – очень трудоемкая и сложная работа, но при этом и весьма интересная. Что касается лично меня, как переводчика, то медицинский перевод является одним из моих любимых видов перевода (после юридического). Я давно и успешно работаю по данному направлению и имею определенный уровень знаний в области медицины. При этом, что немало важно, при переводе медицинской документации я консультируюсь с врачами и медиками, каждый из которых работает по своему направлению и имеет знания иностранного языка (хирургия, неврология, гинекология и т.д.).
Кстати, о видах медицинской документации и литературы, перевод которых я предоставляю, можете почитать в разделе «Услуги» (Письменный перевод – Медицинский перевод).
Берегите себя и не болейте!
Читайте также:
Что предпочесть: бюро переводов или услуги частного переводчика?
Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?
Письменный перевод: всегда ли нужна срочность
Профессиональный или машинный перевод: в чем разница?
Технический перевод: качество и сроки