Что такое условная переводческая страница?
Условная переводческая страница – это общепринятая мера измерения объема текста при выполнении письменных переводов. Одна такая страница содержит в себе 1800 печатных знаков (с пробелами и знаками препинания).
Как я могу оплатить заказ?
Для удобства клиента есть несколько способов оплаты заказа: наличными деньгами (для граждан Израиля), на р/с в банке или на электронные кошельки в системах WebMoney, Яндекс.Деньги и PayPal.
Компании могут оплачивать заказ безналичным путём на р/с в банке, чеками (для резидентов Израиля), наличными или электронными деньгами. При заключении договора оплата возможна после выполнения заказа.
О способах оформления заказа читайте тут.
С какими языками Вы работаете?
Я предоставляю услуги письменного перевода с/на английский, немецкий, украинский, белорусский и иврит. Также у меня есть своя команда профессиональных и талантливых переводчиков французского, испанского, итальянского, польского, сербского, хорватского, болгарского, румынского и турецкого языков, многие из которых проживают в языковой среде и владеют языком на уровне носителя.
Делаете ли Вы пробный (тестовый) перевод?
Да, я готова выполнить бесплатный пробный перевод в объеме не более 800-1000 печатных знаков, если объем потенциального заказа составляет более 20 страниц. Если Вы нуждаетесь в выполнении такого тестового перевода, прошу Вас связаться со мной по одному из контактов, указанных на сайте, и мы обсудим с Вами все подробности.
Делаете ли Вы нотариальное заверение перевода? Сколько это будет стоить?
К сожалению, на данный момент нотариальными переводами я не занимаюсь. Единственный возможный вариант заверения своих переводов, который я могу предложить своим клиентам, – заверение перевода личной печатью и подписью переводчика на официальном бланке Ассоциации переводчиков Израиля и/или официальном бланке Ассоциации переводчиков Северной Калифорнии (отделение Американской Ассоциации профессиональных переводчиков), членом которых я являюсь с 2015 года.
Каков минимальный объем перевода, который Вы выполняете?
У меня нет ограничений по объему заказа. Это значит, что я принимаю заказы на перевод даже одного предложения. Однако при расчете стоимости перевода за минимальный объем заказа принимается одна нормативная страница (1800 знаков с пробелами), т. е. перевод текста объемом менее одной стандартной страницы будет стоить столько же, сколько перевод одной страницы текста, даже если речь идёт всего о нескольких словах.
Какие гарантии качества Вы даете?
Главным в своей работе я считаю превосходное владение иностранным языком и высокое качество переводов. За время своей профессиональной деятельности я работала над проектами различной направленности и тематики, но никогда не бралась за перевод текстов тех тематик, с которыми я не знакома или терминологией которых я не владею на достаточном уровне. Так, к примеру, я никогда не возьмусь за переводы сложных материалов из области высшей математики, химии или физики. По требованию заказчиков я также предоставляю отдельную услугу по вычитке переводов носителями языка. Помимо этого, я всегда готова заключить с клиентами договор об оказании услуг, в котором будут оговорены все важные пункты, касающиеся гарантии качества.
Вы пользуетесь какими-нибудь программами машинного перевода?
Боже упаси! Машинный перевод в моей работе полностью ИСКЛЮЧЕН! Какие бы современные и мощные программы машинного перевода не существовали на сегодняшний день, ни одна из них не сможет так гибко и грамотно обработать текст, как человек. Для качественного профессионального перевода такие методы просто неприемлемы.
Как срочно Вы можете выполнить перевод? Будет ли цена выше обычной?
Перевод документов небольшого объема (до 10 страниц) я могу подготовить в течении 1 (одного) полного рабочего дня. Стоимость срочного перевода, само собой, возрастет в зависимости от сложности переводимого текста. Обычно наценка на срочные переводы составляет 30%-40% к обычной цене за перевод текста.
Есть ли у Вас скидки на большие объемы?
Конечно, я даю скидки на несрочные заказы большого объема (более 30 страниц). В каждом конкретном случае я обсуждаю с заказчиком конкретные варианты и, как правило, мы всегда приходим к взаимоприемлемому решению. Кроме этого, для постоянных клиентов действует своя особая система скидок на заказы любых объемов.
Гарантируете ли Вы конфиденциальность переводимых документов?
Конечно. Вся информация, полученная мною от заказчика при переводе личной, юридической и медицинской документации, не разглашается без официального письменного разрешения клиента. Тоже самое касается перевода художественных произведений. Однако, если клиент не производит оплату за выполненную работу, я оставляю за собой право использовать переведенный материал на свое усмотрение.
Также по требованию заказчика (частного лица, компании или бюро переводов) я могу заключить договор о неразглашении конфиденциальной информации.
Работаете ли Вы по выходным и праздничным дням?
Я работаю ежедневно с 8:00 до 19:00 по местному времени с воскресения по пятницу. Суббота – выходной. Дни официальных праздников государства Израиль также являются выходными.