В одной из предыдущих своих статей я рассматривала разницу между профессиональным переводом и машинным переводом. Сегодня я хочу поговорить о так называемом учебном переводе.
Итак, профессиональный перевод – это быстрый, точный и правильно оформленный по всем требованиям перевод, который осуществляется по заказу профессиональным переводчиком. Само собой разумеется, что даже профессионалы своего дела когда-то осуществляли учебные переводы, делая свои первые шаги в сфере переводческих услуг. Конечно, учебный перевод во многом отличается от профессионального письменного перевода: в оформлении, в построении предложений, в стилистике и т.д.
Учебный перевод – это особый тип переводческой деятельности, целью которого является отработка профессиональных навыков, освоение приемов перевода и изучение новой лексики. В университетах наряду с теорией перевода будущие специалисты уделяют особое внимание и немалое количество времени практике переводческой деятельности. Основной формой данного типа перевода является пофразовый устный и письменный перевод, а в некоторых ВУЗах практикуется и синхронный перевод – один из самых сложных разновидностей устного перевода.
Само собой разумеется, что блестящее выполнение учебного перевода не означает, что в будущем переводчик будет также уверенно и хорошо осуществлять профессиональный письменный перевод. К сожалению, в большинстве случаев те, кто великолепно выполнял учебные переводы, в действительности практически не умеют правильно и точно осуществить письменный перевод текста. Почему? Однозначно ответить на этот вопрос сложно. Велика вероятность того, что в профессиональной деятельности самое важное не просто иметь знания терминологии той или иной области деятельности, но и уметь правильно эти знания применять, постоянно их совершенствовать и полагаться только на себя (в институте вас исправят, подкорректируют ваш перевод, а в профессиональной деятельности помощи ждать не от кого – это факт).
Каковы же основные отличия между профессиональным (реальным) переводом и учебным (тренировочным) переводом? А различия заключаются в следующем:
- При учебном устном переводе скорость речи невелика, а, следовательно, ее легче понять и воспринять на слух. Устный перевод в реальной жизни куда тяжелее в силу того, что каждый человек имеет свой особый темп речи, а паузы между предложениями непродолжительны. В университете всегда можно попросить преподавателя повторить то или иное предложение, которое переводчик не понял или не разобрал до конца. В реальности никто повторять не станет, да и попросить говорящего еще раз повторить сказанное и помедленнее просто недопустимо. К тому же при учебном устном переводе у будущих переводчиков имеется достаточно времени на осмысление услышанного, в то время как у профессиональных устных переводчиков этого времени практически нет.
- Осуществляя устный перевод в аудитории среди своих одногруппников и преподавателя студент-переводчик чувствует себя более-менее комфортно, не подвергается стрессам, которые возникают при пребывании в незнакомой обстановке. В реальной профессиональной жизни переводчики чаще всего видят своих собеседников впервые, а возможность адаптации к особенностям выступающего практически полностью отсутствует. Нередко именно из-за самой обстановке, в которой происходит устный перевод, усложняет работу специалисту: например, посторонние шумы, шумный и многолюдный зал заседания (выставочный центр, ресторан и т.д.).
- Материалы для учебного перевода, будь то письменный перевод или устный, всегда подбираются в соответствии с программой занятий и, конечно же, уровнем подготовки студента. В реальной жизни переводчик сталкивается с разнообразными текстами, проектами и документами, тематику, направление и уровень сложности которых никогда нельзя предугадать. То же самое касается и профессионального устного перевода.
- Цена неправильного и/или некачественного учебного перевода – невысокая оценка. В профессиональном переводе цена некорректно и/или неправильно выполненной работы куда выше и серьезнее: срыв подписания важного контракта, поломка дорогостоящего оборудования или, не дай бог, неправильно поставленный диагноз и назначенное лечение. Профессиональный письменный перевод, ровно как и устный, подразумевает большую ответственность.
Но тем не менее, даже несмотря на столь принципиальные различия между этими двумя разновидностями перевода, важность учебных заданий переоценить трудно, так как без их выполнения начинающему переводчику никогда не удастся достичь высокого профессионального уровня и добиться успехов в своей нелегкой профессии.
Читайте также:
Трудности перевода: английский язык
История возникновения перевода
Письменный перевод: всегда ли нужна срочность
Профессиональный или машинный перевод: в чем разница?
Технический перевод: качество и сроки
Некоторые особенности медицинского перевода
Особенности юридического перевода, или в чем его сложность
Перевод на судебных заседаниях: особенности и трудности перевода