Правовая коммуникация имеет ряд различных специфических жанров и определенных целей от сбора и оценки доказательств, принятия и оглашения судебного постановления/решения до обжалования принятых Судом решений в уполномоченных органах судебной власти.
Ключевыми фигурами любой правовой коммуникации выступает полиция, прокуратура, судьи, юристы, суд присяжных, обвиняемые, потерпевшие и свидетели. Все они имеют определенные цели коммуникации, в зависимости от того, с кем ведется беседа, на каком этапе находится рассматриваемое дело и какую именно цель преследуют вышеназванные участники процесса.
Если судебное разбирательство проходит на территории иностранного государства и/или одна из сторон является подданным иностранного государства, в связи с чем между сторонами правовой коммуникации возникают языковые проблемы, то в данном случае в качестве посредника привлекается квалифицированный переводчик. Учитывая всю специфику и характер правовой коммуникации, необходимость предоставления переводчика может возникнуть (и чаще всего возникает) даже тогда, когда одна из сторон процесса испытывает некоторые затруднения в понимании специфических моментов правовой коммуникации.
Выступать переводчиков на судебном процессе или в процессе любой иной правовой коммуникации может не каждый. Для работы правовым переводчиком необходимо в совершенстве владеть специфической тематикой, уметь быстро понять и корректно передать сказанное, а также иметь ряд особых правовых знаний. Иными словами, правовой переводчик должен не просто уметь переводить, а иметь определенные навыки подобного рода перевода и, естественно, внушительный опыт работы в данном направлении.
При осуществлении правового перевода переводчик обязан:
- иметь глубокие познания соответствующих рабочих языков перевода, а также всей узкоспециализированной юридической (судебной) терминологии, формального и разговорного языка, диалектов и сленга;
- иметь специфические познания в области культуры принимающей страны и государства, для подданного которого осуществляется перевод;
- иметь глубокие познания правовой системы как принимающей стороны, так и стороны-носителя другого языка;
- владеть соответствующими навыками и стратегиями для всех соответствующих режимов устного перевода (последовательного, синхронного и «перевода с листа»). Иными словами, уметь точно, быстро, корректно и полно передать всю суть сказанного и/или зафиксированного в письменной форме с одного языка на другой;
- иметь способность справиться с эмоциональными, непоследовательными и/или конфликтующими коммуникационными целями и любыми другими последствиями, которые могут возникнуть в рамках любой из межкультурных правовых коммуникаций;
- уметь скоординировать взаимодействие между основными субъектами правовой коммуникации и переводчиком, включая возможность вмешаться и обеспечить корректный перевод с учетом всех существенных элементов.
В любом юридическом переводе, будь то письменный перевод правовой документации, организация перевода на видеоконференции и/или устный перевод непосредственно в зале Суда, правовой переводчик всегда сталкивается с определенными языковыми и социально-культурными проблемами (например, специфика терминологии, региональные или диалектические вариации языка и т.д). Перевод такого типа требует от переводчика наличия когнитивных навыков, а проблемы, связанные с перегрузками при работе в такой сложной среде, можно наблюдать почти в любой ситуации юридического перевода. Такого рода проблемы у правовых переводчиков обычно проявляются в виде колебания, растягивания слов, те или иные исправления и/или смешивание языков, однако когнитивные неточности могут и чаще всего приводят к недостаточной полноте и неточностям в переводе.
Принимая во внимание все вышеизложенное, следует отметить, что любой юридический перевод требует определенных знаний и навыков, основательного уровня профессиональной подготовки (особенно это касается судебных и правовых переводчиков) и, само собой, квалификации. Кроме того, переводчики, работающие в любой из сфер юридического перевода, должны соблюдать ряд строго определенных правил поведения, в которых учитываются такие весомые понятия, как информативность о конфликте интересов, объективность, непредвзятость и осознание ограничений.
Читайте также:
Особенности юридического перевода, или в чем его сложность
Некоторые особенности медицинского перевода
Технический перевод: качество и сроки
Самые распространенные мифы о техническом переводе документов
Письменный перевод: всегда ли нужна срочность
Профессиональный или машинный перевод: в чем разница?
Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?