Профессиональный vs Машинный перевод: что предпочесть и почему?

Artificial intelligence and cyberneticsПеревод сегодня занимает важное место во многих сферах жизни общества. Перевод, в первую очередь, – процесс интерпретации содержания текста (документа, статьи и т.д.) и воссоздание его на другом языке. Текст, предназначенный на перевод, принято называть «исходным материалом», а его перевод на тот или иной язык – «языком перевода». Иными словами, перевод – это кропотливый и сложный процесс передачи информации и данных, содержащихся в документе, на иностранный язык с обязательным сохранением структуры и смысла оригинала.

В наши дни перевод помогает нам не только построить тесные и взаимовыгодные отношения с иностранными компаниями и партнерами, но и лучше понять культуры других народов. При этом стоит учитывать, что в современном обществе перевод (да и сами переводчики в том числе) условно делится на два типа: профессиональный (ручной) перевод и машинный (автоматизированный) перевод. В чем их разница? Сейчас мы вместе попробуем в этом разобраться.

Машинный перевод как способ «легких» денег.

01ptwcTranslationrotator-1358258990849Итак, машинный перевод (или, как его еще называют, «автоматический» перевод) – это перевод, который полностью выполняется компьютерными программами и электронными переводчиками. В процессе автоматизированного перевода программа выполняет анализ структуры текста и, следуя определенным запрограммированным правилам, осуществляет передачу информации на требуемый иностранный язык без какого-либо вмешательства человека.

На современном рынке переводческих услуг с каждым днем появляется все больше и больше так называемых «переводчиков», способных за короткий промежуток времени и за небольшие суммы предоставить Заказчику перевод текстов и документов абсолютно любых размеров на любой язык. При этом операторы машинного перевода (как я их называю) совершенно не владеют иностранным языком или же владеют им на уровне средней школы (ну, когда-то учили в школах, что-то вроде как и помнят). Такие «переводчики» обычно берутся за любые документы на любых языках за «символическую» плату (ну а как иначе назвать цену в 3-5 долларов за страницу, скажем, медицинского перевода?!). Что Вы получите? Да ровным счетом ничего: некачественный, корявый, но дешевый перевод. Хотя, насчет слова «дешевый» можно еще поспорить, ведь в итоге Вам все равно придется либо заказывать вычитку и редактирование такого «перевода», либо заново заказывать перевод.

Ниже давайте рассмотрим преимущества и недостатки машинного перевода.

Преимущества:

1) Экономия времени. Да, с помощью машинного перевода можно быстро «перевести» крупные по объему тексты и документы, но, правда, на мало понятный и корректный язык.

2) Дешевизна. Действительно, автоматизированный перевод намного дешевле профессионального перевода. Хотя, если Вам важно качество работы и нужен действительно корректный перевод, то машинный перевод принесет Вам минимум пользы и больше затрат.

Недостатки:

1) Дословность перевода. Любая машина следует определенным запрограммированным правилам и, как результат, на выходе Вы получаете дословный и абсолютно некорректный перевод: слово в слово без соблюдения грамматики и структуры предложений.

2) Искажение смысла. Машина есть машина – бездушная техника, не способная воспринять и понять все тонкости языка. Поэтому, при помощи автоматизированного перевода Вы получаете просто набор слов, собранных в предложение. При этом такой вот «перевод» не имеет ничего схожего с тем, что в действительности говорилось в исходном материале.

3) Ошибки и недочеты. Да-да, машинный перевод подразумевает и наличие ошибок. Каких? Да хотя бы смысловых. В любом иностранном языке одно и тоже слово может иметь несколько значений. При переводе это обязательно учитывать дабы не искажать смысла и не допускать ошибок (при этом порой весьма значимых). Машинный перевод дает возможность понять текст или документ в общих чертах, но на деле такой «перевод» выглядит глупо и очень грубо.

4) Большие риски. Это объединяет воедино все вышесказанное. В первую очередь это касается важных документов: справок, медицинской документации, судебных документов, договоров и т.д. Да, машинный перевод позволит понять в общих чертах, о чем идет речь. Но принять правильное решение с таким вот «переводом» будет ой как непросто (скажем, врач вряд ли поймет, что за диагноз у его пациента, а любая компания никогда не захочет сотрудничать с фирмой или человеком, кто толком и мысль-то изложить не может). Какие риски здесь? Их много: от неправильно прописанных препаратов до возможности потерять потенциальных клиентов и партнеров.

Профессиональный перевод как Ваша визитная карточка.

0fbd3cdccf4fc28c9a516fef66ed8d62Как видно из названия, профессиональный перевод – это перевод, выполненный профессиональными переводчиками. Здесь всю работу по адаптации переведенного текста, его стилистическому оформлению и преобразованию выполняют специалисты, получившие определенное профессиональное образование и имеющие значительный опыт работы на рынке услуг перевода. К сожалению, у профессионального перевода также есть кое-какие недостатки. О них ниже.

 

Преимущества.

1) Сохранение конфиденциальности. Это, пожалуй, одно из наиболее значимых преимуществ работы с профессионалами своего дела. Чаще всего к переводчику обращаются за переводом личной документации, договоров, медицинских справок и иных документов, несущих в себе конфиденциальную информацию. При машинном переводе нет гарантии сохранности материала, да и практически все документы хранятся в компьютере. Профессиональный переводчик следует жесткому правилу: без разрешения клиента НИКОГДА не оставлять у себя в компьютере его документацию и публиковать ее где-либо.

2) Корректность перевода. Переводчик – это живой человек. Само собой, профессиональный переводчик, работая над переводом какого-либо документа, всегда вникает в его суть, старается понять и уловить мельчайшие детали и, следовательно, на выходе предоставляет корректный и точный перевод без искажения смысла, адаптируя свою работу под определенную языковую аудиторию.

3) Визитная карточка Вашего бизнеса. Да-да, именно визитная карточка, ведь если Вы планируете. Скажем, заключать соглашение с иностранными партнерами, то перевод Вашего Договора или же презентации Вашей фирмы должен быть выполнен с учетом языковых тонкостей языка перевода. Только профессиональные переводчики знают и как правильно осуществить и адаптировать перевод того или иного документа под иностранного потребителя, и как правильно передать все нюансы исходного материала, и как правильно преподнести Ваш документ иностранному клиенту/компании.

Недостатки.

1) Продолжительность работы. Как бы нам, профессиональным переводчикам, не хотелось бы быстро и качественно осуществлять перевод объемных документов, это, к нашему великому сожалению, не всегда реально. Ни один переводчик, ценящий качество и дорожащий своей репутацией, не сможет Вам за сутки перевести корректно документ в 17 и более страниц. Особенно, если это документ узкой специализации.

2) Ценовая политика. Действительно, услуги частного переводчика стоят дороже услуг машинного перевода – это факт. Хотя…Обращаясь к профессиональному переводчику Вы платите лишь раз, ведь переводчик делает работу на совесть и делает ее качественно. Иными словами, Вы платите только за сам перевод, а не за дополнительное редактирование, правку или, что еще хуже, за повторный перевод. Поэтому, собрав воедино, услуги частного переводчика выходят даже дешевле.

Итак, мы разобрались в понятиях, преимуществах и недостатках машинного и профессионального перевода. Какой из этих двух видом Вам больше по душе и более приемлем – решать Вам. Но прежде чем обратиться к «профессионалам» машинного перевода, советую задать себе вопрос: а что я выиграю от такого «перевода» и действительно ли он мне так нужен?

Ну и напоследок хочу поделиться с Вами примером машинного и профессионального перевода для более четкого улавливания существенной разницы между нами, профессионалами своего дела, и любителями наживы, называющими себя «опытными и профессиональными переводчиками».

Вот предложение из остатьи о радиоуправляемых машинках:

Оригинал: “The term “R/C” has been used to mean both “remote controlled” and “radio controlled”, where “remote controlled” includes vehicles that are connected to their controller by a wire, but common use of “R/C” today usually refers to vehicles controlled by a radio-frequency link”.

Как переведет машина: “Срок “R/C” используется для обозначения как “дистанционное управление” и “радиоуправляемые”, где “дистанционное управление” включает в себя транспортные средства, которые связаны с их контроллеру провода, но общее использование “R / C” сегодня как правило, относится к транспортным средствам управляется радиочастотной связи”.

Профессиональный перевод: “Термин “радиоуправляемый” используется для обозначения как понятия “дистанционного управления”, так и термина “радиоуправляемый”, где “дистанционное управление” подразумевает транспортные средства, управления которыми происходит при помощи специального привода контроля. Однако на сегодняшний день термин “радиоуправляемый” (или “R/C”, как в английском языке) относится к транспортным средствам, управляемым при помощи радиочастотной связи”.

Думаю, разница вполне заметна….

Читайте также:

Что предпочесть: бюро переводов или услуги частного переводчика?

Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?

Письменный перевод: всегда ли нужна срочность

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий