Мы живем в мире инноваций и глобализации. Всем нам прекрасно известно, что большая часть всего современного оборудования и техники, имеющихся на нашем рынке, поставляется из-за границы. Естественно, в комплекте с любым оборудованием, техникой, станком или даже программой для компьютеров идет инструкция или руководство к пользованию. Само собой, написана данная техническая документация на иностранном языке – английском, немецком, китайском и т.д. В связи с этим покупатель технического оборудования вынужден обращаться за помощью к профессиональным переводчикам, дабы получить на выходе перевод всей сопровождающей документации на родном языке.
Технический перевод представляет собой особую форму письменного перевода. Перевод научно-технических текстов требует от переводчика не только отличных знаний иностранного языка, но и глубокого понимания предметной области переводимого материала, владения специфической терминологией, наличие дополнительных вспомогательных средств перевода (справочные материалы, узкоспециализированные словари). Кроме этого, от профессионального переводчика требуется еще и предельное внимание к каждому слову, содержащемуся в оригинале, и строгое соблюдение технического стиля исходника. Наличие в переводимом материале узкоспециализированных терминов и выражений, единиц измерения, узкопрофессиональных оборотов речи и иные существенные моменты весьма усложняют работу над переводом технической документации. Ведь обеспечить высокое качество перевода может только профессиональный переводчик, имеющий определенный уровень знаний предметной области и технических терминов, а также внушительный опыт работы над переводом научно-технических текстов.
Основные отличительные черты научно-технических текстов:
- отвлеченность и строгая логичность изложения;
- информативность;
- монологичный тип речи;
- объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
- ориентация на логическое восприятие.
Перевод технических текстов требует от переводчика максимальной сосредоточенности на материале, четкого понимания того, что написано в оригинале, и навыки изложения всего сказанного в исходнике на корректный язык перевода с соблюдением структуры и стилистики переводимого материала. Иначе вместо качественного перевода технической документации можно получить обычный пересказ, близкий по смыслу к оригиналу, но не точный и корректный с точки зрения языка технической области.
Кроме указанных выше моментов, усложняет работу переводчика и необходимость верстки полученного перевода. Зачастую Заказчик предоставляет техническую документацию в электронном формате, требуя на выходе получить точную копию оригинала. Иными словами, перевод должен полностью повторять структуру документа, сохраняя все изображения, рисунки, схемы, таблицы, макеты и т.д., содержащиеся в исходном документе. Таким образом, завершив перевод технической документации переводчик приступает к верстке и оформлению документа (перевод схем, рисунков, изображений, диаграмм с пояснениями, приведение форматирования документа в соответствие с исходным текстом). Работа кропотливая и требует определенных затрат времени, что, само собой, влияет на срок выполнения перевода.
Как определить временные затраты на выполнение заказа?
Для определения временных затрат на технический перевод Заказчик должен учитывать как сложность переводимого материала, так и его трудоемкость: во-первых, любой профессиональный переводчик в своей работе над переводом того или иного технического документа всегда обращается к узкоспециализированным словарям и справочным материалам для более корректного перевода, а во-вторых, на верстку и преобразование перевода всегда затрачивается определенное количество времени в зависимости от объемов работы (например, на верстку документа объемом в 10-15 страниц уйдет 1 день, в то время как на верстку документа объемом в 30 и более страниц – 2 дня). Стоит также учитывать и необходимость итоговой вычитки перевода перед его отправкой Заказчику, ведь любой профессиональный переводчик никогда не сдаст не перепроверенный заново перевод.
Однако в ситуациях, когда сроки перевода неоправданно сжаты (скажем, перевод и верстка 30 и более страниц технической документации требуется подготовить за сутки), то многие переводчики упрощают терминологическую базу и порой, как не печально, искажают смысл технического текста. Это, как Вы сами понимаете, может привести к печальным последствиям, как, например, выход дорогостоящего оборудования из строя из-за неправильности его использования (вытекает из некорректного перевода).
Поэтому, обращаясь за переводом технической документации, задайте себе вопрос: а стоит ли экономить на техническом переводе? Думаю, ответ очевиден. Запомните, ни один действительно профессиональный переводчик не возьмется за перевод объемного технического документа в сжатые сроки, и уж тем более не станет гарантировать Вам качественный перевод технических текстов в минимальные временные рамки. Ну а если Вам гарантируют качественный и корректный перевод Вашего документа в минимальный срок, задумайтесь о том, стоит ли рисковать и какую в итоге цену Вы можете заплатить.
Минимальные сроки для качественного технического перевода.
Объем в страницах | Количество дней (+верстка) |
До 10 страниц | 1 день (+ 1 день) |
От 10 до 30 страниц | 2-3 дня (+ 1 день) |
От 30 до 50 страниц | 3-4 дня (+2 дня) |
От 50 страниц и выше | 5 дней и выше (+3 и более дней) |
Читайте также:
Самые распространенные мифы о техническом переводе документов
Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?
История возникновения перевода
Письменный перевод: всегда ли нужна срочность
Профессиональный или машинный перевод: в чем разница?