Технический перевод: качество и сроки

tech_transМы живем в мире инноваций и глобализации. Всем нам прекрасно известно, что большая часть всего современного оборудования и техники, имеющихся на нашем рынке, поставляется из-за границы. Естественно, в комплекте с любым оборудованием, техникой, станком или даже программой для компьютеров идет инструкция или руководство к пользованию. Само собой, написана данная техническая документация на иностранном языке – английском, немецком, китайском и т.д. В связи с этим покупатель технического оборудования вынужден обращаться за помощью к профессиональным переводчикам, дабы получить на выходе перевод всей сопровождающей документации на родном языке.

Ттех пер 2ехнический перевод представляет собой особую форму письменного перевода. Перевод научно-технических текстов требует от переводчика не только отличных знаний иностранного языка, но и глубокого понимания предметной области переводимого материала, владения специфической терминологией, наличие дополнительных вспомогательных средств перевода (справочные материалы, узкоспециализированные словари).  Кроме этого, от профессионального переводчика требуется еще и предельное внимание к каждому слову, содержащемуся в оригинале, и строгое соблюдение технического стиля исходника. Наличие в переводимом материале узкоспециализированных терминов и выражений, единиц измерения, узкопрофессиональных оборотов речи и иные существенные моменты весьма усложняют работу над переводом технической документации. Ведь обеспечить высокое качество перевода может только профессиональный переводчик, имеющий определенный уровень знаний предметной области и технических терминов, а также внушительный опыт работы над переводом научно-технических текстов.

Основные отличительные черты научно-технических текстов:

  • отвлеченность и строгая логичность изложения;
  • информативность;
  • монологичный тип речи;
  • объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
  • ориентация на логическое восприятие.

тех пер3Перевод технических текстов требует от переводчика максимальной сосредоточенности на материале, четкого понимания того, что написано в оригинале, и навыки изложения всего сказанного в исходнике на корректный язык перевода с соблюдением структуры и стилистики переводимого материала. Иначе вместо качественного перевода технической документации можно получить обычный пересказ, близкий по смыслу к оригиналу, но не точный и корректный с точки зрения языка технической области.

Кроме указанных выше моментов, усложняет работу переводчика и необходимость верстки полученного перевода. Зачастую Заказчик предоставляет техническую документацию в электронном формате, требуя на выходе получить точную копию оригинала. Иными словами, перевод должен полностью повторять структуру документа, сохраняя все изображения, рисунки, схемы, таблицы, макеты и т.д., содержащиеся в исходном документе. Таким образом, завершив перевод технической документации переводчик приступает к верстке и оформлению документа (перевод схем, рисунков, изображений, диаграмм с пояснениями, приведение форматирования документа в соответствие с исходным текстом). Работа кропотливая и требует определенных затрат времени, что, само собой, влияет на срок выполнения перевода.

Как определить временные затраты на выполнение заказа?

0_6176_eb469b8f_XLДля определения временных затрат на технический перевод Заказчик должен учитывать как сложность переводимого материала, так и его трудоемкость: во-первых, любой профессиональный переводчик в своей работе над переводом того или иного технического документа всегда обращается к узкоспециализированным словарям и справочным материалам для более корректного перевода, а во-вторых, на верстку и преобразование перевода всегда затрачивается определенное количество времени в зависимости от объемов работы (например, на верстку документа объемом в 10-15 страниц уйдет 1 день, в то время как на верстку документа объемом в 30 и более страниц – 2 дня).  Стоит также учитывать и необходимость итоговой вычитки перевода перед его отправкой Заказчику, ведь любой профессиональный переводчик никогда не сдаст не перепроверенный заново перевод.

Однако в ситуациях, когда сроки перевода неоправданно сжаты (скажем, перевод и верстка 30 и более страниц технической документации требуется подготовить за сутки), то многие переводчики упрощают терминологическую базу и порой, как не печально, искажают смысл технического текста. Это, как Вы сами понимаете, может привести к печальным последствиям, как, например, выход дорогостоящего оборудования из строя из-за неправильности его использования (вытекает из некорректного перевода).

0_63628_a2542b8a_LПоэтому, обращаясь за переводом технической документации, задайте себе вопрос: а стоит ли экономить на техническом переводе? Думаю, ответ очевиден. Запомните, ни один действительно профессиональный переводчик не возьмется за перевод объемного технического документа в сжатые сроки, и уж тем более не станет гарантировать Вам качественный перевод технических текстов в минимальные временные рамки. Ну а если Вам гарантируют качественный и корректный перевод Вашего документа в минимальный срок, задумайтесь о том, стоит ли рисковать и какую в итоге цену Вы можете заплатить.

Минимальные сроки для качественного технического перевода.

Объем в страницах Количество дней (+верстка)
До 10 страниц 1 день (+ 1 день)
От 10 до 30 страниц 2-3 дня (+ 1 день)
От 30 до 50 страниц 3-4 дня (+2 дня)
От 50 страниц и выше 5 дней и выше (+3 и более дней)

Читайте также:

Самые распространенные мифы о техническом переводе документов

Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?

История возникновения перевода

Принципы оформления перевода

Письменный перевод: всегда ли нужна срочность

Профессиональный или машинный перевод: в чем разница?

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий