Бюро переводов или частный переводчик?

femeie_de_afaceriПожалуй, любой из нас хоть раз в жизни сталкивался с необходимостью перевода того или иного документа или какой-либо важной бумаги, будь то перевод разрешения на въезд ребенка, справки о несудимости, договора с иностранным предприятием, руководства к эксплуатации какого-либо технического оборудования или же пакет документов для подачи в Посольство. И, само собой, столкнувшись с необходимостью перевода, любой из нас сразу же задавался вопросом: а сколько будет стоить перевод? К кому лучше обратиться: в бюро переводов или к частному переводчику? С кем надежнее, выгоднее и экономичнее сотрудничать? Да, такие вопросы встают перед любым человеком, когда речь заходит о качественных услугах перевода с одного на другой язык. Давайте попробуем вместе разобраться с этой нелегкой дилеммой.

Вопрос цены и качества: он самый важный….

148368-bigstockphoto_price_cut_1277496Я думаю, каждый из нас прекрасно понимает, что услуги частного переводчика обойдутся порядком дешевле, чем заказ у бюро переводов. Это обусловлено тем, что переводческие агентства зачастую пользуются услугами переводчиков из стран СНГ, при этом оплачивая их труд по минимальной стоимости. Оно и понятно, ведь каждый хочет заработать.  Но не всегда на выходе Вы получаете качественный и корректный перевод. Естественно, большинство агентств переводов отбирают специалистов путем тестирования и не каждый такое тестирование проходит. Но опять же, к такому методы «естественного отбора» прибегают только крупные передовые агентства переводов, в которых стоимость услуг перевода в несколько раз выше средней рыночной цены. Конечно, можно найти агентство переводов, предоставляющих услуги перевода по низкой стоимости. Могу сразу сказать, что с такими компаниями лучше не сотрудничать: низкая цена на перевод подразумевает и низкое качество выполненной работы.

Следующий момент, касающийся стоимости перевода, заключается в необходимости проставления апостиля или нотариального заверения. Не все частные переводчики имеют возможность предоставить услуги нотариального перевода. Если же Вы обращаетесь в бюро переводов за подобного рода услугой, то, само собой, заверенный нотариусом перевод обойдется Вам намного дороже, чем Вы планировали.

notaryОднако встречаются частные переводчики, которые все-таки имеют возможность предоставить Вам нотариальный перевод. Но, тут следует помнить один весьма важный момент: услуга нотариального перевода распространяется исключительно на те языки, с которыми переводчик может и имеет право работать. Дело в том, что нотариальное заверение перевода подразумевает и заверение подписью переводчика, осуществившего данный перевод. По сути, ни один уважающий себя переводчик не будет ставить свою подпись под чужим переводом, предварительно не перепроверив его правильности (все-таки, заверяя перевод нотариально, переводчик берет на себя всю ответственность за правильность, точность и корректность перевода). И тут кроется еще один момент: перепроверка перевода стоит отдельных затрат, т.к. зачастую перевод фактически выполняется заново.

1301294642_181776006_1-Pictures-of-Professional-SEO-Content-Writing-ServicesМногие бюро переводов прибегают к редакторской проверке переведенного материала, что влияет как на итоговую стоимость работы, так и часто на ее качество. Почему? Скажем так: не все редакторы действительно владеют натуральным и современным иностранным языком. Большинство редакторов получили образование в университетах РФ (Украины, Белоруссии или любой иной страны постсоветского пространства), а там, как известно, преподается «классический» английский (немецкий, французский и т.д.). Мы же с Вами прекрасно понимаем, что современные иностранные языки (тем более английский) постоянно модернизируются, изменяются и совершенствуются, и для того, чтобы предоставить перевод Вашего документа на «современный» иностранный язык, переводчик (да и редактор) должен «жить» этим языком, совершенствовать его путем постоянного общения. Частные переводчики как раз и относятся к типу специалистов, «живущих» иностранным языком, с которым они работают. Иными словами, качество перевода у частного переводчика будет выше, чем во многих бюро переводов.

perevodyЕще один уникальный момент – использование специализированных программ перевода. Нет-нет, речь вовсе не идет о программах машинного перевода. На рынке технологий существует ряд специальных программ, способствующих упрощению работы переводчика и соблюдению единства терминологии (что особенно важно, если Вы переводите контракт, договор или важную инструкцию). Относиться к подобным программам можно по-разному: одним они нравятся, другие считают их лишними. Практически в каждом бюро переводов использование программ типа Trados (одна из программ перевода)  – обязательное условие сотрудничества с переводчиком. Спорить не стану: CAT-средства и подобного рода программы – вещь, конечно, хорошая, но все же… Многие со мной согласится, что любая программа перевода (пусть и самая-самая лучшая) – это всего лишь машина, бездушная технология, не способная «прочувствовать» все тонкости языка. Если переводчик действительно владеет иностранным языком в совершенстве, разбирается в сфере переводимого материала и прекрасно понимает, о чем идет речь в том или ином документе, то никакие программы перевода (для того же соблюдения единства терминологии) ему просто не нужны. Другое дело – специализированные справочники и словари, без которых никогда не обойдется ни один профессиональный переводчик.

Некоторые выводы.

Итак, подводя итог всего вышесказанного, можно сделать ряд следующих выводов:

  1. Стоимость услуг перевода в бюро переводов на порядок выше, чем стоимость услуг частного переводчика из-за ряда определенных причин. При этом не факт, что качество перевода будет на должном уровне, ведь большая часть бюро переводов не станет сотрудничать с профессиональным переводчиком высшего класса по его цене (печально, но факт).
  2. Качество перевода у частного переводчика намного выше, чем в бюро переводов, т.к. любой уважающий себя профессиональный переводчик к своей работе относится максимально трепетно и внимательно, и прежде, чем сдать перевод Заказчику, несколько раз его перепроверит.
  3. Многие переводчики оказывают услуги нотариального перевода, полностью возлагая на себя всю ответственность за качество и корректность выполненной работы. При этом, опять же, стоимость перевода с нотариальным заверением у частного переводчика будет ниже, чем в агентстве переводов.
  4. Профессиональные переводчики всегда работают со специальными словарями и справочными материалами, и крайне редко прибегают к САТ-средствам и программам перевода. Большинство частных переводчиков прекрасно разбираются во многих сферах перевода, что позволяет им предоставлять качественные услуги по более выгодной цене.
  5. Частные переводчики постоянно совершенствуют свои языковые навыки и «живут» языками, с которыми они работаю. Т.е. услуги частного переводчика – это перевод любого материала на «живой» и современный иностранный язык.

Итоги подведены, и теперь, выбирая между частным переводчиком и бюро переводов, каждый из Вас сможет сделать правильный выбор с определенной выгодой для себя. 

Читайте также:

Цена перевода, или сколько стоят услуги перевода на самом деле?

Английский: британский или американский?

Трудности перевода: английский язык

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий