– Какова стоимость технического перевода?
– Во сколько мне обойдется перевод медицинской справки?
– Сколько стоят услуги перевода с английского, немецкого, испанского, французского и других языков в бюро переводов?
– Сколько стоят услуги частного переводчика?
Эти и многие другие вопросы не раз возникали у каждого, кому требовался перевод какого-либо документа с иностранного языка.
Стоимость перевода – вопрос весьма непростой. Многое зависит от объема, уровня сложности материала, сроков перевода, области, к которой относится материал, ну и, конечно же, от качества перевода. Давайте попробуем разобраться, сколько же в действительности стоят услуги перевода с и на иностранный язык.
Итак, стоимость перевода определяется из расчета 1 учетной страницы (1800 печатных знаков включая пробелы). В некоторых странах мира (в основном, в странах ЕС, США и Канаде) объем текста рассчитывается из 1000 печатных знаков включая пробелы. По правде сказать, такая мера исчисления не является самой удобной: все-таки, намного правильнее рассчитывать стоимость исходя из определенной единицы (в нашем случае, из расчета 1800 знаков с пробелами, т.е. из 1 учетной страницы). Правда, такая мера расчета объема относится к документам в формате Word, т.к. объем документа в других форматах (например, в формате Power Point или JPG) может включать намного больше печатных знаков. В таких случаях стоимость перевода рассчитывается по выходному тексту, т.е. по самому переводу.
Но вернемся к вопросу цены на услуги перевода. Итак, когда нам нужны услуги письменного перевода, перевод веб-сайта или устный перевод, куда мы направляемся в первую очередь? Правильно, в Интернет. Поисковые системы сегодня пестрят предложениями от различных бюро и агентств перевода, частных переводчиков и переводчиков-фрилансеров. При этом стоимость перевода у каждого своя: где-то выше, а где-то ниже. Так сколько же стоит перевод на самом деле? Здесь все зависит от того, какой именно перевод Вам требуется, так как каждая область перевода оценивается по-своему. Например, медицинский перевод будет на порядок выше стоимости технического перевода или перевода личной документации в силу своей специфики и, само собой, определенной сложности переводимого материала. Также не стоит забывать и о географии переводческих услуг. В каждой стране мира имеется своя рыночная стоимость на услуги перевода в зависимости от экономического положения страны и уровня жизни в ней. К примеру, средняя стоимость услуг перевода в России равна примерно 210-230 RUB (в районе 7 USD) за 1 учетную страницу, в то время как в Украине средняя цена на перевод – 40 UAH (в районе 5 USD).
Почему же во всех бюро переводов стоимость перевода намного выше средней рыночной цены? Ну а как же иначе: во-первых, любой компании нужна прибыль, во-вторых, надо оплачивать услуги переводчика (правда, переводчики в бюро переводов получают намного ниже озвученной заказчику цены и не всегда предоставляют действительно качественный перевод), в-третьих, надо покрывать расходы на содержание сайта, рекламу, содержание офисов и т.д. При этом не стоит забывать и о дополнительных услугах, которые предоставляют переводческие компании: нотариальное заверение, апостиль и легализация, редактирование и т.д. Отсюда и завышенная стоимость услуг.
С бюро переводов разобрались. Давайте теперь обратим свое внимание на непосредственно частных переводчиков и переводчиков-фрилансеров. Чем они отличаются? Во-первых, частный переводчик всегда очень внимательно, трепетно и аккуратно относится к предоставляемым им услугам: репутация имеет здесь весомую роль. Во-вторых, частный переводчик всегда внимательно изучает материал, который требуется перевести, реально оценивает свои возможности и всегда использует только ручной перевод. В-третьих, частный переводчик действительно имеет диплом о высшем лингвистическом образовании, внушительный опыт работы, часто имеет свой персональный сайт и никогда не предложит Вам низкую (и даже смешную) цену на качественный перевод. Ниже хочу привести среднюю стоимость на услуги перевода для некоторых языков (за 1 учетную страницу):
Язык | Израиль | Россия | Украина |
Английский | 50₪ -100₪ | 210-330 RUB | 30-60 UAH |
Немецкий | 50₪ -110₪ | 230-330 RUB | 30-60 UAH |
Украинский | 40₪ -70₪ | 150-200 RUB | 20-40 UAH |
Иврит | 80₪ -100₪ | 550-700 RUB | 120-160 UAH |
Теперь давайте разберемся, кто такие переводчики-фрилансеры. Переводчики-фрилансеры – это чаще всего люди, которые подрабатывают переводами, не вникая в суть переводимого материала и не особо переживая за качество своего перевода. Да, многие переводчики-фрилансеры имеют высшее лингвистическое образование, но… очень мало среди них действительно профессиональных переводчиков. Переводчики-фрилансеры могут озвучить Вам низкую цену (100 RUB за английский – поверьте, это смешно и нереально!), заверяя, что предоставят качественный и корректный перевод на натуральный иностранный язык. Поверьте, это в действительности совсем не так. За свою работу я не раз сталкивалась с такими «профессионалами», вернее, с их «шедеврами перевода»: мало того, что встречаются термины, не имеющие никакого отношения к переводимому материалу, так и сам перевод звучит, будто его перевели через онлайн-переводчик и слегка «подтянули». Да, соглашусь, встречаются переводчики-фрилансеры, которые предоставляют действительно качественный перевод, но таких весьма мало….
Читайте также:
Что предпочесть: бюро переводов или услуги частного переводчика?
Трудности перевода: английский язык
Английский: британский или американский?
Откуда произошел английский язык?